-
2010-04-02
有我,你别怕
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://noanswer.blogbus.com/logs/61495674.html
两三年前,同事小蔺签了一本名字很动人的法文书J'aime avoir peur avec toi。她直译为《我愿与你同担恐惧》。我只知道这本书讲的是一个年轻母亲生了一个智障女儿,其间经历的痛苦与爱。后来小蔺辞职闯天下去了。这本书没人管了,我便接了过来,请复旦法文系研究生谈珩姑娘翻译,之前请她翻译过一本法国小说《秘密》,比较熟悉了。
这本书非常薄,原版只有96页。还在翻译中,我便开始想,这么薄,封面怎么设计呢?原版的封面很简单:

好在书中有好几幅黑白照片,第一张作者抱着婴儿的照片特别动人(见下面的封面)。赶紧托版代问Seuil出版社,书中的照片能不能让我们使用。答复是可以。这才放心了。今年年初,由于已经过了合约中规定的18个月出版期限,Seuil出版社来催问书的进度,我们只好再付一点延期费。与此同时,我的同事何家炜兄也抓紧制作,请美编同事董红红操刀设计。我们都觉得《我愿与你同担恐惧》这个书名太书面,便改为口语化一点的《有我,你别怕》。

三月初,就在我们准备付印的时候,作者卡特琳娜·谢纳(Catherine Chaine)给何家炜写信说,她即将到中国来,因为她丈夫Marc Riboud要在上海、北京举办摄影展。
我们面面相觑,Marc Riboud不就是法国摄影大师马克·吕布吗?我们还有眼不识泰山,在封面上把他的名字按照发音译成了“马克·里布”——可见对于一本半途接手的书,编辑对书的内容有时的确没办法做到知根知底(后来我听版代说,小蔺同学当初买这本书的版权,马克·吕布的照片就是一个因素)。赶紧改掉,一边为避免出丑闹笑话而感到庆幸,一边也为在书中用了摄影大师的照片而高兴,好像捡到了一只大皮夹子。
这是一本奇特的小书,由母亲卡特琳娜·谢纳执笔,父亲马克·吕布拍照,写的是女儿克莱芒丝。我还没看过书,不知道到底写得怎么样。我们请毛尖为这本书写了篇序言《我们不怕》,已经在最近的《新民周刊》刊发。
马克·吕布摄影回顾展《直觉的瞬间》今天在上海美术馆闭幕,即将于4月23日——6月6日移师北京在中央美术学院美术馆继续展览。这本讲述这个三口之家故事的小书终于可以跟着马克·吕布夫妇一起,和中国读者见面了。
此时我想到另一个为保护孩子而勇敢站出来的家长,赵lianhai。此刻他还在黑暗中战斗。我难以忘记他五岁的儿子举着A4纸的照片,上面写着:“我爱爸爸 5288”。身为一个婴儿的父亲,我自己能感受到他以及许多父母勇气的源泉。我知道,每一个为人父母者,都会对自己的孩子说:“有我,你别怕。”那些残害孩子的人,以及竭力掩盖真相的人,是我们的公敌。
收藏到:Del.icio.us
“有我,你别怕”,
Blog:Athena 西游记2010-04-03 16:25:00








评论
<有我,你别怕>挺好的.
我想到的有《我们的选择》(强调父母不放弃,孩子也不放弃)。
或是就以女儿的名字来,叫《克莱芒丝》,《小克莱芒丝》,《克莱芒丝有力量》,或是《加油,克莱芒丝》。
当然,付印了,就当白想吧。
还是忍不住要说,你们的纸张很差。
"我愿与你同担恐惧“这个表达方式虽然不那么口语化,但是更有力量,那种安心的感觉会在听到这个短语的时候,”啪“的一下立即产生,可是”有我,你别怕“听起来实在太轻了,轻飘飘地像一句脱口而出的客套话,没人会把它当真。当然最好的方法是寻找一个更确切的表达,但是在已有的两个选择中,我只能说:在篡改作者的直接意思的时候一定要三思啊!
我们都生活在一个没有道德底线的国家里. "黑暗"这个词不足以形容它的黑暗.