• 2010-01-15

    翻译稿费问题的讨论,到此结束

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/noanswer-logs/56406292.html

    接连写了两篇关于翻译稿酬的博客,讨论激烈。旅居美国的南桥兄也写了一篇谈他的看法。有兴趣者请移步:也谈翻译稿酬。我的同行Viking也写了一篇:说说翻译费。说得都很好。

    留言中有一位刘在良老师。译者与出版社就稿费问题谈判是很正常的事。我尊重你的意见。不过我根据对这个行业的认识把我的看法尽可能说清楚了,不想再重复了。至于刘先生所说:“翻译的好坏那是个人水平的问题,这不能影响译者的版税!”这个观点恕我难以苟同。达不到出版要求的译稿就是次品,至少还得回炉。贸然出版只会损害译者自身的名誉,出版社的声誉和图书的口碑,影响书的销量。“蒋介石”翻译成“常凯申”,造成多大的负面影响?我自己也碰到过质量糟糕到离谱的译稿,有两篇只能我自己推到重译,改稿改得想杀人。这样的译者,不扣光他的稿费,已经是很客气了。(当然,为何和这样的译者签约,那只能怪自己当初太草率。)

    关于稿费的讨论,就到此为止吧。所说的一切都只是我的个人看法,既代表不了出版界,也改变不了多少现状。至于与译者之间订立合同中具体的操作与解释,那是另当别论。

    抛开我作为编辑的身份,而从我自己从事翻译的角度来说,选择一本书翻译的前提:一、这是我喜爱的书,它写得好;二、这是我兴趣或研究范围之内的重要作品,对我的工作有帮助,譬如出版家、名编辑的传记;三、我有信心把它翻译好。至于翻译稿费的多少,只要符合这个行业的标准就可以,真的不是那么重要。

     

     

     

     

     

    分享到:

    历史上的今天: