• 2010-01-14

    翻译为何

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/noanswer-logs/56348360.html

    昨天写了关于翻译稿酬的一点感想,引出一些朋友的留言,大体上几种观点都有,挺有意思。先澄清几点,算作回应。

    第一,昨天的文章并非批评或者指责希望高稿酬的译者。谁不希望回报多一些呢?我自己也翻译书,拿的同样是这点翻译稿费(不瞒您说,我翻译第一本书,翻译稿费只有千字45元。少是少了点,但我所得远远多于物质的报酬,这个话题下面再说),工作上还得靠着许许多多译者朋友。批评译者不是打自己耳光么?

    第二,写这篇文章的目的,是想向诸位介绍一点出版业的情况。商业翻译和文学翻译是两码事。前者对大多数从业者来说,是谋生手段或者赚外快手段——恐怕不会有人从心底里喜欢翻译公证书、说明书什么的吧。然而我不知道看到过多少媒体的报道,每次提到如今的翻译质量差,就拿翻译稿酬低、过去搞翻译收入多么高来对比,好像现在的出版社都是暴利行业,净想着剥削译者似的。不是的,情况比这复杂。希望一些译者理解,也希望媒体朋友多了解一些情况再写稿。

    第三,图书翻译的稿费还有没有上升的空间?我认为是有的。这里面有几种情况。

    1. 经久不衰的经典图书,如果已经是公版书,你的译本又质量上乘,那么根本不愁没有出版社来找你。不说许多翻译界老前辈的经典译本,年轻的孙仲旭兄翻译的《一九八四》,不也出了几个译本了么?这些稿费加起来,可就不是那么少了,而且会随着时间的流逝累积。即便是版权书,你跟出版社的翻译合同是有期限的。到期出版社如果续约,是得付稿费的。如果书的版权转到其他出版社,他们又要用你的译本,还是得付费的。据我所知,不少经典译本的译者,是跟出版社谈版税的。

    2. 现在许多大陆出版社为了节省时间,往往购买台湾出版社已有译本的译文(我自己迫于无奈买过几本)。什么时候台湾出版社为了图快,也来购买大陆译本,译者自然可以获得额外的收入。说到这个,我发现一个有趣的现象:大陆出版社购买台湾译本要远多于台湾出版社购买大陆译本。这一方面是因为台湾出版社出市场流行的版权书速度比大陆快,另一方面,大陆受港台文化的影响比较大,许多台湾的词汇,大陆这边已经逐渐熟悉、接受。因此对于台湾译本,文字上的差异感不是非常强。相反,台湾读者对于大陆的词汇比较陌生。台湾出版社如非不得已,并不太愿意使用大陆译本。

    3.  即便是没有以上这两种情况,假如一本版权图书的印数能够提高,翻译稿酬仍然有提高的空间的。举个例子吧:一本20万字的书,首印10000册,按照现在的定价标准,定价在25元左右。译者稿费这一块成本平摊到每本书上,就是1.2元/本,占定价的4.8%。国外作者的版税是多少呢?除非超级畅销书,首印版税率一般是6%或7%。也就是说把翻译稿费折算成初版版税,是近5%。假如首印只有5000册,那翻译稿费所占比例就要高达9.6%。各位看官,原创作者写一本书的版税也不过如此。反之,如果印数能够不断增加,翻译稿费所占的成本比例当然就越来越低了。许多人顺着这个思路就会提出:译者也应该分红,拿版税。问题在于,如我昨天所说,翻译只是一本图书出版过程中的一个环节。一本书的成功,译文是一部分,原作的质量是更关键的部分,出版社的制作、营销、发行等一连串的行为也是极为重要的环节。如果译文质量一般,书的畅销主要是因为原书写得好,出版社工作努力,甚至因为某些莫名其妙、出人意料地畅销,译者拿版税是不太公平的。但假如译者的声望或者译文的质量好得能够带动作品的销售,那么,以印数稿酬或者一定比例的版税等方式来提高翻译稿酬,我认为完全是可行的。只是具体到译者和译本,得具体对待。

    上面啰里啰唆说了一大堆,净在money的话题上纠缠不休。其实假如你翻译一本书,却对这本书毫无好感,或者体会不到翻译的乐趣,没有跟别人分享的欲望,就像对待商业翻译中的文件。那还是不要翻译书为好,那只会让你觉得翻译是一项又累又苦吃力不讨好的活。

    从精神层面上,我愿意这样看待文学翻译:这是一种对个人文字修养的磨练,是一种写作技巧、文学鉴赏的学习过程,是对自身专业领域的自我培训和知识补充,是对视野的开拓,是与喜爱的作家心灵的交流,是一种向他或她表达敬意的方式。

    分享到:

    评论

  • 哎呦,随便过来一看,还真热闹。。。要我说,这事情也挺简单的,同样的活儿,总有人嫌钱少,不愿干;也总有人钱再少也愿意干;还有人,一边嫌钱少,一边继续欢快地干着。。。半夜三更,我不睡觉,我打字,我打,我打,我打打打:)
  • 说到底不就图个钱么,夹层锅
  • 您好,我也是英语专业的本科生,在某翻译社做过一段时间的兼职,稿费少得可怜,没有基本工资,只能拿一半的提成,连生活费都挣不出来。真不在现在英语专业的我们出路在何方。
    回复zhangmunan说:
    既然还没毕业,先好好学习吧。那样的翻译公司找你们学生做兼职,就跟房产开发商买地炒楼一样,一本万利。

    学外语专业跟做翻译是两码事。外语只是工具,你得知道自己适合做什么,再利用外语接近那个目标。
    2010-01-16 21:05:48
  • 啊,那很有可能是我们上一届的学长,他翻过一本类似于悬疑推理类的小说
    回复gemut说:
    是他。
    2010-01-16 21:07:24
  • 其实文学书还好,翻译过程本身有一定的乐趣。像经济学学术类的书,甭提了,难度大,枯燥无味,钱同样很少。
    回复王耍耍说:
    希望这类书对你的工作或者学业有帮助。不然,还是不要翻译这样的书。
    2010-01-15 23:05:19
  • 你这回终于说人话了
  • 的确如此。我是学翻译的本科生,有时去做兼职,就是那种很没劲的商业翻译,而且给的钱跟文学翻译一样(当然上面有回扣)。
    也有一些出版社登启示招聘文学翻译,我是很希望翻译一些真正称得上是作品的东西的,但这种情况下多数是通俗小说青春小说,很没有营养,但是想想,我们也不是大师,凭什么给我们翻译大作品呢?但是要成为大师必须经过很长时间的翻译实践,这不是矛盾么?
    回复gemut说:
    翻译家也未必就能把通俗小说青春小说翻译好。其实翻译考验的是中文的表现力和英文的理解力。在这两点上,这跟年纪大小没关系,跟你的语言掌握能力有关。

    去年我请复旦外文系的一个大四学生翻译过一部小说。可以说,他的译文绝对一流。

    2010-01-15 23:10:13
  • 我曾翻译中信一本畅销书,版权就卖给了台湾,在台湾卖得比大陆好.
    但是这个交易是在译者根本不知情的情况下进行的,更别提去拿一份稿费了.我不知道大陆购买台湾版权是不是也这样?
    只能依靠出版社是否有良心?
    回复某德语译者说:
    您得看看跟中信出版社签订的翻译合同条款是如何写的。我晚上还会接着翻译的话题继续谈。
    2010-01-15 10:40:17
  • 从南桥谈翻译的文字转到这里。
    我很理解彭兄所说的这些。说到底,翻译是个萝卜白菜的问题。虽然这份报酬在现代社会决不算高,但翻还是不翻,以及选择翻译什么样的作品,都是个人的选择。作为译者,我现在也还只是“入门级”,翻了几本书下来,发现有些作品确实能带给人物质以外的愉悦——我也不并认为物质就不重要,毕竟这也是吃饭根本。
    还是那句话,萝卜白菜。同样的时间用来做什么,每个人心里都有一杆秤。