• 2010-01-13

    讨论翻译稿酬问题的两个误区

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/noanswer-logs/56264316.html

    这两天为一本很重要的文学作品找译者。一位还没有译过文学作品的译者试译了几页,感觉不错。打算和他签约。谈到翻译稿费问题,谈不下去了。因为他的理由是:商业翻译的报酬往往有千字三四百字;文学翻译千字六七十元的标准实在太低了。

    拿文学翻译与商业翻译的报酬相比较是老生常谈了,媒体成天呼吁翻译质量提高的文章,也总拿这个说事儿。每一个翻译书籍的译者多少都有过类似的抱怨。毫无疑问,拿译者投入的时间、精力来衡量,文学翻译的报酬是不高。但拿这跟商业翻译去比较,在逻辑上就完全说不通了。因为这完全是两码事情,甚至可以说,完全是两个不相干的行业。

    为什么这么说呢?因为文学翻译是依附于出版的,也就是说,翻译只是一本图书制作中的一部分。出版社投入的不仅仅是翻译稿费,还有作者版税、印制成本、发行成本、宣传营销成本、人员成本,等等。而商业翻译,就是应用文件的翻译,不怎么涉及其他制作上的投入。

    所以,图书翻译的稿费的确是低,但拿商业翻译的“高”来证明图书翻译的“低”,在逻辑上是不通的。如何提高图书翻译的稿费标准,这得放到整个出版业的状况中去分析。

    另外一件常被译者挂在嘴上的事情是,过去翻译一本书,译者甚至可以拿翻译稿费买一套公寓、一栋房子!现在呢,翻译一本二十万字的书,扣了税,也就万把块钱。过去的翻译稿费标准与图书的制作成本之间的关系到底怎么样,还得找点资料来看看。但有一个问题还得说明白了:过去翻译书是不付给外国作者版税的。如果现在的版权书不付版税,把这笔钱都算到译者头上,那翻译稿费岂不也是至少翻一番?

    所以,像这样没有技术内涵的横向、纵向对比,还是省省吧。

     

     

    分享到:

    历史上的今天:


    评论

  • 不舍得在翻译上加大投入的出版社/出版商是拿不到好译本的。因此在某种意义上说,《译文》杂志的停刊是一个很好的例子,也是个很好的开端。
  • 顶楼上
  • 没错,出版业由于多年来一直受到政府无微不至的关照,从经营到管理每个环节都存在着超乎想象的低效率,只配做烂书。中国的绝大多数读者也只配读烂书。不过抛开这点,全世界的出版业也都不是赚大钱的行业,畅销书毕竟是极少数。
    回复杜然说:
    笼而统之的批判和发牢骚是没有杀伤力的。
    2010-01-16 10:35:40
  • 你好!现在的文学翻译确实给价太低!什么东西都在涨价,唯独给出版社翻译不涨钱!我在高校教翻译,所以课余自己也做些商业翻译和文学翻译,一般给出版社做文学翻译的时候总是要努力争取到版税!
    所以译者在与出版社谈论稿费的时候尽量能多争取,除了千字那么多钱,还有就是要跟出版社谈论版税!争取自己的权益!其实,翻译的好坏那是个人水平的问题,这不能影响译者的版税!
  • 哇,很重要的文学作品,我也有兴趣!
  • 我觉得楼主也没什么好抱怨的,既然相同的能力干两件事,收入差那么多,人才自然会流向收入多的一行…你这机会成本也太大了,人家纠结是正常的。
  • 高报酬的商业翻译并不是没有,但并非每笔商业翻译都是高报酬。只要去和做商业翻译的人士稍微了解下,就知道许多商业翻译的报酬也并不都是想像中那么高(不是指小语言种类)。



  • 从译者的角度说,都是在翻译东西,甚至文学翻译需要投入的时间精力还要更多,因为对文字要求比较高。这么低的价格,根本就不尊重别人的劳动,跟打发乞丐差不多。真搞不懂你们怎么拿得出手,还好意思怪人家抱怨。

    另一个问题,商业翻译是一次性的,文学翻译则有印数、再版,但从你写的情况看,你们不会给译者版税,不管书卖出去多少,译者的报酬都是死的。你怎么没从这个角度去说明文学翻译和商业翻译的不可比性?
  • 游客不要乱喷,现在文学翻译遇到的困境并不主要来自于出版社刻意压低稿费,而是整个图书产业的困境,而这又和现在人的读书习惯有很大关系,再说大了,和当代中国人的精神面貌也分不开。
    有人在这样的困境里依然绝处求生,请不要用烂书、乞讨这样的字眼来伤害不该伤害的人。
  • 译者的比较是直观的比较,尺度是自己同等的劳动所获得的酬劳。译者的任务是翻译书,至于出版社赚多少钱,给作者多少钱,那个本质是与他们无关的事情。翻译的价格是许多年都没有动过了,而其他行业的工资都在上调。有人愿意继续干,完全是为了理想主义的热情;有人拒绝,出版社无权埋怨,因为那是个人选择。一个人又要白干活,又不许抱怨,这个就算合逻辑也不合情理。
  • 你好 我是上外的 是翻英语吗 我很有兴趣诶~!
  • 我也做过商业翻译,也拿过你说的那个作者的翻译费。所以您说的这些道理虽然都客观存在,也很可以理解,但真的要从译者的角度来说,相差5倍的差距,而投入的时间和精力更多,即使有署名权这个荣誉,仍然很难补偿得过来。其实就是我拿的商业翻译的那个价钱,都觉得太累太辛苦了,眼力和精神都受不了,现在已经不做了。
  • 懂不懂什么叫人力成本?受过一定教育有一定能力的人为什么要义务劳动让出版社赚钱?
    同样的工作甚至更有价值也更难的工作,难道不应该得到相应的报酬吗?
    如果不能,只能说明图书行业竞争力太低,发展太差,只配做点烂书,乞讨一点别人的劳动。