• 2009-12-18

    穆勒还是米勒

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/noanswer-logs/54238055.html

    今年诺贝尔文学奖宣布的时候,各路媒体上,Herta Müller的译名缪勒有之,穆勒有之。都没错吧,西德那个球星穆勒(Hansi Müller)也是这个姓,一百多年前主编《东方圣书》(Sacred Books of the East)的那个德国人马克斯·缪勒(Max Müller),不也是这个姓吗?

    突然有一天看到一位专职通过英文编译外国文学、出版报道的记者朋友(也许叫编辑更恰当),在报纸上说:

    先从名字说起吧。新科诺贝尔文学奖得主的姓应该译“米勒”,而非“穆勒”或“缪勒”,因为其德语正式拼写是“Müller”(有时可转写为Mueller),而不是“Muller”。德语变元音“ü”的发音,类似汉语拼音里的“ü”,只是音程稍短。

    俨然是精通德文的行家。但我可就糊涂了。即便按照ü的发音,最近的是缪,其次是穆,哪里搭得上米?后来在法兰克福问文汇报驻德国记者吴筠同学。他说这个姓,德文界都是译成穆勒或者缪勒,完全没问题。

    然而不知从什么时候起,报纸上叫她赫塔·米勒的越来越多,大有将错就错之势。最近的南方周末上关于诺贝尔奖颁奖礼的报道、文章,也都叫米勒。

    德文界的人都哪儿去了?怎么没人说说?

    分享到:

    评论

  • 欧巴马来华访问时, 美国政府的官方译法是“欧巴马”。 按照名从主人员则, 新华社应该服从。
  • 还是“谬勒”吧。

    Müller 在德国是一个大姓,原意为“磨房主”。除了Müller,德国人还有姓Miller和Muller的。所以,我的建议:
    Miller - 米勒
    Müller - 谬勒
    Muller - 穆勒

    Müller国内有译成"谬勒"和“穆勒”的,所以两个都应该是“约定俗成”了。国人最熟悉的Müller,可能是“Der Lindenbaum(菩提树)”(舒伯特谱曲)的词作者威廉·谬勒 (Wilhelm Müller) 吧 (参见拙作 http://www.suxiaoqin.de/TransLingua-cn/puti.php)。

    英语里没有"ü"音,所以德国的Müller们到了美国,就都变成了Miller。

    Herta Müller 入了德籍,但好像没有移民美国的意愿。叫她“米勒”还早了点。

    另:Herta Müller 的语言太有意思了!我读了不少德语的东西,但还从来没有见过像她这样的风格。诺贝尔文学奖有时给得不尽人意,但这次是大大地对了!

    苏晓琴
    回复苏晓琴说:
    谢谢苏博士拨乱反正。呵呵。
    2010-01-05 18:40:18
  • “米勒”没有错,按照新华社译名室编、中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》,Müller的标准译法是“米勒”,就像可能“欧巴马”比“奥巴马”更像Obama,但是定下来的标准就这样,美国总统来了都不改~
    何况人家的获奖理由翻过来之后也是改了的,何况半个元音的事呢?
    回复幸福的黄蔷薇说:
    正如新华社的许多报道不能相信一样,新华社搞的这套译名有待改进之处很多。
    2009-12-26 14:34:51