• 2006-12-29

    令我遗憾的《图书业》

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/noanswer-logs/5247754.html

    昨晚和黄段黄三位吃完饭,去陕西南路坐地铁回家,顺道拐进季风书园“巡逻”。突然发现杰生·爱泼斯坦(Jason Epstein)的Book Business: Publishing Past Present and Future中译本出版了,中译本名《图书业》,杨贵山译,中国人民大学出版社2006年11月版。

    杰生·爱泼斯坦也是我敬佩的出版家,Anchor Books的创始人,曾经担任兰登书屋总编辑,参与创办《纽约书评》,“美国文库”。我以前翻译过他的一篇文章,而且《我与兰登书屋》中也屡屡出现他的名字,久闻他这本书的大名,所以抄起来就买,在回家的地铁上就迫不及待地读起来——虽然没有座位,我只能把两只包放在地上。

    看着看着就浑身不舒服。回到家中继续看,因为书的篇幅其实很短,中文只有9.6万字(这还是版面字数,实际应该只有七万字左右吧),很快看了一大半。

    很遗憾,这部作者结合自身经历与思考、简述美国二十世纪出版业发展潮流的作品,因为翻译的草率与译者知识储备的不足,打了太多的折扣。虽然译者也是出版界有名的同业(《出版人》杂志副主编?),我难以想象许多恐怕译者自己都没有看懂的语句,就这样出版了。哎。

    有空再细数一下这本书存在的问题吧。奉劝对这本书有兴趣的朋友,暂时不要买。不然就要做好心理准备。

    分享到:

    评论

  • 大牌译书就这样的。他们杂志的错误更多!
  • 出现如此问题,不仅译者,责任编辑也成问题
  • Alexis,<br /><br />您好!<br /><br />在您的Blog上看到了关于《图书业》的期待与失望。非常抱歉我们的工作不当给您带来的情感上和阅读愉悦程度上的严重伤害。<br /><br />希望您能拨冗和我联系,我是此书的策划人,所以有不可推卸的严重责任。请您不吝赐教,我们共同来解决这个问题,还读者一个公道。<br /><br />我们还出版了其他的一些相关图书,比如:《编辑力》、《打造畅销书》、《畅销书的故事》,以及我以前在机械工业出版社华章公司供职时策划的《出版业》、《畅销书》等。您可以任意挑选您感兴趣的,我很荣幸赠送给您,对您的帮助聊表谢意。当然,如上这些书您也可能都看过了,我们还有其他的图书,过些天我们的网站改版好了,您可上网站挑选您喜欢的,我很乐意奉送。我们的网址如下:www.cheersbooks.com<br />在次表示我们的感谢,还有,深深的歉意!<br /><br />祝新的一年诸事顺意,顺祝编安!<br />