• 2006-11-22

    是“兰登书屋”,不是“蓝登书屋”

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/noanswer-logs/5247744.html

    昨天突然想到Random House的中译名有些疑问,忙找出Random House的中国代表赵柠的名片(9月份北京书展上,特地跑到RH的展台上要来的),拨了电话过去求证。因过去的三联版书名《我与兰登书屋》,后来我跑到RH的母公司贝塔斯曼中国网站上去查,他们译作“蓝登书屋”,这总是官方译法吧。但我始终不放心,所以问问赵柠。幸甚幸甚,赵小姐证实说,应该是“兰登书屋”。

    贝塔斯曼到底是贝塔斯曼,做事情跟他们做的书一样不靠谱。

    分享到: