评论

  • 照您的提示,再译一句: 我见得多了,没什么受不了
  • 你说得很是。就是语气上还是少了原文的味道……
  • 1) 我很老了,什么都能接受。<br />2) 我一把年纪了,没什么受不了。<br />……<br />???
  • 謝謝解答:)<br />有句話用英文說顯得很有味道:I&aposm old enough to take everything.但繙譯成中文,要怎樣說才最有原來的韻味呢?
  • 请教:Commissioned photography by MM Studios pp 63,110中的“pp”是什么意思?先谢了!
  • “最大程度地达到它的目标读者”。——赞!要界定一本书的目标读者,要为这群人编辑、设计、制作此书,要参考市场人员的意见以助此书最终能适得其所,……您是一位干净善良能干的编辑。
  • 虽然你更新不勤,但每次更新,都着实让人眼睛一亮,生岀新的期待:)<br />又做编辑又做翻译,真是又辛苦又享受啊!谨祝你一翻风顺,在谈今日出版的文章中一定要国际国内兼顾、简体繁体兼顾哦!期待中……
  • 如果让伱给书分类,伱怎么分?<br />“有趣而新鲜”可古可今、可中可外、可小说可社科……
  • 谢谢伱的答复。<br />那伱基本上是做买版书了,对吧?而且可能是畅销书(比之长销书)的做法,是吗?直说吧,我手头有本朋友的译稿,是罗伯特·弗罗斯特诗集《西流的小河》全译,我自己很喜欢,不知要如何与人分享……他个人投过几家出版社,都无回音。能给点建议无?<br />极赞伱的“分享”论和“常新”论^_^
  • 其實問伱這個問題就是想聽聽伱對今日圖書的分類嘛。<br />喜歡伱這裏的內容和文字。伱的文字好精緻,尤其是那篇譯文。
  • 请问您做哪一类书的编辑?