• 2009-08-19

    上海女人

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/noanswer-logs/44616610.html

    今天意外看到一位中国当代作家写的书在美国出了英文版,书名Woman from Shanghai。封面上是一个穿旗袍的中国女人,只露出下半边脸。乍看我以为又是邝丽莎之类有华人血统的美国作家写的、给老外消遣的中国题材小说,或是卫慧之类的中国女作家写的通俗小说。仔细看看作者名Xianhui Yang, 天哪,这不是杨显惠吗?副标题是Tales of Survival from a Chinese Labor Camp,没错,正是那本《夹边沟纪事》。

    出这本书的,是兰登书屋旗下鼎鼎大名的Pantheon出版社,也就是余华的美国出版商。前两天说到中国图书腰封的恶俗。Pantheon在这本书的包装上也够恶俗的。从书名到封面设计,编辑采取了最不动脑筋的做法:挑最能吸引普通美国人的中国元素。Shanghai,谁都知道吧;旗袍,中国女人的商标啊(可五六十年代哪个中国女人敢穿旗袍到处跑?);再加上漂亮的中国女人红唇和封面上大大的“Woman”,愣是生拉硬拽,把书的定位完全往邝丽莎当红的小说Shanghai Girls上靠。

    不知杨显惠先生看到这样的封面,会有何感想。现在许多中国作家都很愿意自己的作品在外国、尤其是欧美国家出版。然而有多少作家在授权的过程中知道怎样尽可能维护自己的权利?我们引进出版国外的图书,对方在授权合同中往往注明:封面设计应送权利人审阅无意见后方可出版。建议中国作家在跟外国出版商的合同中也加上这一条。

    美国编辑肯定不服气,也想不通。其实很简单。告诉他,夹边沟就是中国的古拉格群岛,他就应该知道怎么给书名和封面定位了。

     

    分享到:

    评论

  • I really appreciate you taking the time to share this information here! It was an interesting read.
  • 文章不错
  • 文章不错
  • 说真的,真感觉我喜欢的作家杨显惠被欺负了。想到杨照片上的样子,我都有点心疼。
  • 封面好有艺术感,其实看看文艺作品跟野史,民国的蕾丝边不要太多哦。
  • 您这博文题目不也异曲同工么
  • 我倒觉得这个封面还好吧。
    读杨显惠的那个短篇“上海女人”时,我也曾设想那个女主角该是个有着精致心思的精致女人吧。故事中的“我”最后到上海来也发现这个女人是居住在那片有名的繁华闹市区里的。谁知道呢?即使是在那样残酷的岁月里,这个心里充满了执着的爱的上海女人,也有可能在某个节日或纪念日里,为她心爱的人,将自己如此盛装打扮起来吧!
    这样的形象,应该更凸现出这个真实故事的凄惨和悲凉吧!
  • 简直就是种亵渎
  • 夹边沟纪事,生为兰大人,我很熟悉。
  • 彭伦兄,现在去书店看中国题材的书籍,大多是这样的意像,大部分是这种封面。

    可以说是伤痕文学转战美国了,尤其是女性作家写的居多,写自己在毛时代如何被摧残被折磨,Da Chen的小说也都是这种文革题材小说。现在文化逆差很厉害,进的少,出的多,拿出去的还大多是这些苦大仇深的诉苦文学。所以也希望彭伦兄作为出版人,多一些介绍中国作品出去,打破西方人对中国越来越严重的刻板印象。

    另外,我很推崇What is the what 这样有两种文化比较的,有些质感的文学作品。中国移民作家好像还是走的迎合猎奇路线。
    回复南桥说:
    南桥兄所言极是。但是,把中国的东西介绍出去,还是挺复杂的事情,在这里三言两语也说不清。何况我只是区区编辑,精力有限,力量也有限。做这个工作,得在毫无后顾之忧的条件下,心态比较从容地做,才会渐渐有成效。
    2009-08-20 23:56:08
  • 现在沾上商业化的气息,这避免不了的了
  • 不知道他们的设计人员是什么意思.干脆老彭独自干出版贸易,代理国外在中国的出版产品,代理中国在国外的出版产品,就有控制权了。雄起。
  • 邝丽莎那本书的封面,我以前看过一本讲民国时期女同志的学术著作,也是用的这两个女人,她们好拉拉的。
  • OMG, 美国人真够恶俗。《上海女人》可是杨显惠的一篇泣人泪下的短篇,一读难忘。杨先生要气死。
    回复luke说:
    hehe,我想也是其中的一个短篇标题。不过咱也不要扩大化了。恶俗的是出版社,而不是整体的美国人。
    2009-08-20 09:13:28