• 2009-07-22

    译者的谦卑

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/noanswer-logs/42771347.html

    上个月中国外国文学学会在杭州开年会。听参会的前辈说一小事。某大学教授领衔翻译了几本某外国作家的超级畅销书,在会上发言,分析该外国作家在中国之所以如此畅销,一个重要原因是他翻译得好。不由哑然失笑。不说他翻译得到底好不好,单单这种把自己的翻译如此抬高的心态,就很有问题。

    虽然我自己也翻译书,主要的工作也是出版外国文学书,更有众多的译者朋友,但我必须说,把一本书翻译好,让读者把注意力放在作品内容本身,去感受作者的思想、风格,而不要时不时地“惦记”译者,这本来就是一个译者工作的本分,是他应该做的事情。这正如要求我们的官员不贪污,要求CCTV说真话,都是各自分内的事。却因为全面的溃败,要真做到了反而显得很了不起,要大大表彰似的。当然把译者的工作跟后面两个相比颇为不伦不类,甚至是侮辱。但逻辑上是差不多的。

    分享到:

    评论

  • 哦,原来是听来的啊,用听来的事情攻击别人, 好象不负责任
    回复Simon说:
    这位教授的言论他早就自己写文章说过了。只是我没有点他名字而已。
    2009-08-08 20:34:46
  • 我粗心了,是你听说的呀,我想当然地以为你参加了。我的细节的失败。
  • 赞同大隐于译一说。

    但是译者一道推广一个作品或者作家倒是正事,我就很喜欢这么做。因为毕竟翻译过一遍,就同认识了一好友,忍不住要介绍介绍一样。
    回复南桥说:
    同意二位的意见。
    2009-07-30 09:03:23
  • 大隐于译,让读者品味译文时忘记译者的存在,这才是翻译的境界。
  • 你對臺灣文學創作也熟悉?
    回复gin说:
    赫赫。我只是看你留言,八卦一下,去google了莲花东华大学+诗人,结果就是杨牧。
    2009-07-28 22:20:07
  • 中國的教授願意花時間翻譯暢銷書,不錯呦。
    我以為教授只願意翻譯純文學。
    有一次,我請花蓮東華大學知名詩人兼教授推薦美國暢銷作者的自傳,被他修理一頓,他覺得我在侮辱他吧。
    回复gin说:
    教授也分三六九等的。我这里提到的这个教授,带着几个学生一起翻译,究竟哪些是他自己翻译的,都不知道呢,还好意思说书畅销有他的功劳。在我看来,如果不是他的翻译,恐怕书会更畅销。

    你说的是不是杨牧啊。
    2009-07-26 23:35:23
  • 哈哈,第一次知道你居然还参加年会哦,哈哈.
    回复杨狗娃说:
    谁说我参加了?
    2009-07-23 23:09:19
  • 配合的笑一下...
    話說,我覺得CCTV說真話是分內事,官員不貪污好像不是分內事...辦實事才應該是分內事,不貪污感覺相對來說是附帶的
    回复harrylin说:
    有道理。
    2009-07-23 23:09:40