-
2009-01-01
生日快乐,塞林格先生
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://noanswer.blogbus.com/logs/33275680.html
3月初去参加阿德莱德作家节的时候,正在悉尼郊外Macquarie University攻读博士学位的丁骏尚在被《西摩:小传》这个从未被翻译成中文的塞林格小说折磨着。活动结束后,我在悉尼逗留两天,跟丁骏和Allan & Urwin出版社版权经理Christen在悉尼市区走走。Christen一口非常标准的普通话,因为终于有机会练练生疏了的汉语而很兴奋。
Christen也是塞林格迷,因而丁骏后来又和她见面,请教了一些翻译中遇到的问题。待我上个月终于读完《抬高房梁,木匠/西摩:小传》,反而觉得松了一口气。因为丁骏觉得《西摩:小传》这篇颇为晦涩,我颇为担心看不懂。但细细读完之后,我发现自己更加喜爱塞林格,以及他笔下的这些敏感的孩子:西摩,巴蒂(他实际上是塞林格的化身),祖伊,弗兰妮。小说以巴蒂回忆西摩的形式,滔滔不绝地、貌似东拉西扯地写了自杀的大哥西摩生前的种种,表面上看起来没什么情节,实际上内涵很丰富,联系《九故事》和《弗兰妮与祖伊》,可以解决过去的篇章中令人困惑的问题。譬如其中暗示是巴蒂写了《麦田里的守望者》和《九故事》里的最后一篇《特迪》等等。
相形之下,《抬高房梁,木匠们》情节性很强,讲巴蒂代表全家去纽约参加西摩的婚礼,不料婚礼当天,西摩不辞而别。巴蒂在汽车上认识了新娘的伴娘及其丈夫,新娘母亲的朋友,还有新娘的伯爷爷,路上遭遇游行,他带几个人去了许多年前他和西摩住的公寓休息,在那里发现了西摩的日记。
夏天的时候,Christen来信说,有传言为了庆祝2009年1月1日塞林格的九十岁生日,那个数度说要出单行本而终于未出的"Hapworth 16,1924",终于有望出版了,有amazon.com上挂出的预售信息为证。我赶紧写信给版代,请他们问塞林格的经纪公司。不久回信说,amazon.com挂的信息以及所有传言都是捕风捉影,不足为信云云。
《西摩:小传》中提到的几个中国诗人,最终还是无法确定是谁,我只能以音译加注说明的方式处理,希望未来有博学者可以考证出。其实塞林格在书中可能留了线索,那就是巴蒂在脚注中说中国诗主要有宾纳(Witter Bynner)、翟林奈(Lionel Giles)两位学者的英译本。言下之意西摩可能就是读了他们的中国古诗英译本。 但是由于时间关系,也没有条件查阅这两位汉学家的译本,最后只能如此处理,还请各位塞林格的热心读者体谅。

《抬高房梁,木匠们》和《西摩:小传》分别于1955年和1959年发表于《纽约客》杂志,于1963年合出单行本。“抬高房梁,木匠们”在小说中是西摩的妹妹波波写在浴室镜子上给他看的一句话,原为古希腊女诗人萨福的一句诗。
至此,我们所签的三本赛林格中短篇小说《九故事》、《弗兰妮与祖伊》、《抬高房梁,木匠/西摩:小传》已经全部出齐(《九故事》还会出中英文对照版。《抬高房梁,木匠/西摩:小传》大概要到1月中下旬才会陆续上市)。我多希望可以继续出版他的作品(他还会出新的单行本吗),也和许许多多喜爱塞林格的读者一样,希望他真能如他自己所预测的那样,可以活到140岁。
今天是他的90岁生日。生日快乐,塞林格先生。
昨天(2008年12月31日)的《纽约时报》也发了一篇纪念他生日的文章:Still Paging Mr. Salinger,值得一读。
随机文章:
托宾在上海(1) 2009-11-08美国“30后” 2009-08-13他们是谁? 2008-12-11纽约时报的中国文学专题 2008-05-07关于《大进军》的一点札记 2007-09-22
收藏到:Del.icio.us








评论
无论是成本制约还是其他因素,请出版社重视读者的阅读体验,不然没人会花钱买罪受!
喜欢这套书。无论是内容,还是形式:)