• 2008-08-18

    原来我自己是bug

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/noanswer-logs/27859262.html

    上一篇blog说到《我与兰登书屋》里面可能有一只小bug。今天下了班从办公室书架上把《我与兰登书屋》英文版找出来,发现果然是我当时翻译的时候把瑟夫的意思理解错了。

    译文:“但是,万事都没有绝对:《飘》就是这样被我们发现的。”
    原文:But you never can tell: Gone with the Wind was found this way.

    瑟夫并没有说是兰登书屋发现了《飘》。我犯了想当然的毛病。惭愧。

    分享到:

    评论

  • 那正确的译法应该是?
    回复DDB说:
    忘了回答你。正确的译法很简单:


    原文:But you never can tell: Gone with the Wind was found this way.

    译文:“但是,万事都没有绝对:《飘》就是这样发现的。”
    2008-09-22 21:26:46
  • 从朋友那里搜到你的博客,初次来逛,问好!
    回复田艺苗说:
    你好。欢迎常来。
    2008-08-27 23:10:51
  • 只能说感谢你可以说出来!