• 2008-06-22

    密室中的旅行

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://noanswer.blogbus.com/logs/23380410.html

    他在密室中醒来,他是谁?他是怎么来到这里的?他对此毫无记忆。

    《密室中的旅行》
    保罗·奥斯特 著 文敏 译
    人民文学出版社2008年7月版
    定价:15.00元
    装帧设计:张志全
    封面摄影:王寅

        老人醒来,惘然发现自己身处一个陌生的房间。他不记得自己是谁,怎么来到这里?
        可想而知自己是被关在房间里了,他(姑且叫他茫然先生),开始阅读桌上的一部文稿,那是另一个囚犯的故事,那个交替出现的世界更是让老人一头雾水。然而,这些文稿似乎正是为他准备的,另外还有一叠让他神思恍惚的照片。
        随着时间推移,各色人物逐一来到老人的斗室。与此同时,一架暗置在他头顶的摄像机不停地拍摄他的图像,记录下他的行动,他的每一句话也都被录音。有人在监视……
        《密室中的旅行》具有典型的奥斯特风格:神秘的故事,流畅的叙述,一段被遮蔽的往事,还有,某个地方,一个隐身的操控者。然而,当我们看到茫然先生这一天内的生活,也许会发现,他的世界与我们并非完全不同。


    补记:

    这是保罗·奥斯特在2007年出版的新作(最新小说Man in the Dark将在2008年8月上市)。中文版最初的working title叫《写字间里的旅行》,就是根据scriptorium的词典意思随口翻译的。后来文敏老师在译后记中对“写字间”一词明确提出了反对意见,认为“写字间”与该词“缮写室,写经室”原意有距离,而且让人以为是指公司office的那个写字间,过于时髦。

    我看完全书后想到,“密室”一词在意思上比“写字间”准确得多,遂改为“密室中的旅行”。

    另外需要说明,保罗·奥斯特在书中玩了一个花招,将他过去小说中出现过的许多人物名字都拉进了这部有荒诞派风格的新作中。我查了已经有中文版的奥斯特小说,尽量将译名统一,但是还有几部奥斯特作品,譬如世纪文景即将出版的《月宫》、《昏头先生》等三本书,我不知道里面是否有《密室中的旅行》中出现的人物,也不知道译名是什么,所以维持文敏的译法。

    据说这部小说是2007年贝克特百年诞辰之际,奥斯特献给贝克特的致敬之作。待查。

    最后说说封面,仍旧和《纽约三部曲》《幻影书》《布鲁克林的荒唐事》这几本奥斯特作品一样,由张志全先生设计,使用王寅的摄影作品。《密室中的旅行》使用的这幅照片,在2008年2月号《书城》杂志“摄手记”栏目中发表过。王大爷自己写的手记如下:

    71号旅馆

        71号旅馆位置绝佳,面对芝加哥河,与著名的玉米楼(twin towers of Marina City)隔河相望。
        眼看时间不早,一放下行李,我就抓起相机,向闹市中心跑去。两次来到芝加哥,都会身不由己地去密歇根大街和千禧公园。
        黄昏时候,回到酒店。同屋的朋友站起身连声说:赶快拍!赶快拍!
        斜射的夕阳穿透玻璃窗,照亮了书桌后面的墙壁,正在充电的电动剃须刀从电源插座上悬垂而下,台灯的灯罩、咖啡杯的投影在墙壁上缓缓移动,影子越来越长。
        日暮时分的房间以加倍的速度坠入黑暗,穿过窗户的这一束夕阳因此迸发出最后的夺目光芒。
        后来有朋友从这张照片上看到了侦探小说的场景。但对我来说,最大的意外是风景就在室内,就在伸手可及之处。我所做的只是再简单不过的动作──端稳相机、按下快门。

    不知为何,它的完整图片在他的博客上显示不出来。我个人认为,这是已经出版中文版的奥斯特作品中,封面照片与作品本身搭配最和谐的一部。

     

     


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 博主您好,我是经济观察报的杜然,方便跟我联系。谢谢。
    cellocello回复杜然说:
    杜然,你好。有什么事吗?我的email是penglun@99read.com。
    2008-07-10 13:05:45
  • 速度真快啊,期待中。。。
  • 请问《时光之书》的后两部何时出?
    cellocello回复xys说:
    第二部下月出。
    2008-07-01 23:22:59
  • 星星眼期待中……
    *-*
  • 封面很有意思~!
  • 嘿嘿,这本原版我有~~~
  • 还有<神谕之夜〉,作品和封面也是非常和谐的。
  • 封面设计不错,摄影更是一流。
  • Mr.Blank,在整本书中都是叫“茫然先生”吗?
    一个人顶这个这么抽象的名字...55555
    可是,译文在哪?
    cellocello回复DDB说:
    整本书都叫“茫然先生”。这是我改的,文敏原来音译为“布兰克先生”并加注说明。你看了书也许会明白为什么改成“茫然先生”。译文现在手边没有。以后再说。
    2008-06-22 22:42:30
  • 赞一记封面,尤其是那个话筒(or电吹风)的光影效果,很有神秘感。