-
2008-05-07
纽约时报的中国文学专题
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://noanswer.blogbus.com/logs/20482242.html
在加拿大的时候,有个外国朋友问:“中国有个叫Guo Jingming的作家?”我说,知道,怎么了?他说刚出版的《纽约时报》上有篇写他的文章。
今天刚从蒙特利尔回到上海,时差还没倒过来,半夜里两眼炯炯有神呵。突然想起这碴事。估计这类事情,国内某些媒体多半要大惊小怪一下。上网一查,可不是,报道一大堆,郭精明还假装不在乎地说:“我无所谓啦!对于新闻报道,我不大关注,我只想做好自己的事情,”还有些人跳出来揣测纽约时报的动机,有个叫刘海明的人结论居然是这样的:“到此为止,我们终于明白《纽约时报》何以高度称赞一个口碑并不真好、缺点并非太少的年轻作家是‘中国最成功的作家’了。其‘春秋笔法’,以超然的姿态在贬低中国的作家和中国政府的形象。如此报道,以‘客观’的事实‘诉说’中国作家的‘悲惨’状况,以‘山中无老虎,猴子称霸王’来‘高捧’郭敬明。”
我很好奇,看看纽约时报究竟写了点什么。
通过google reader,跳出的纽约时报第一条标题,倒是业内大新闻:兰登书屋集团CEO Peter Olson据说很快下台。此君十年前代表贝塔斯曼,一手收购了兰登书屋集团,又于五年前果断炒掉Random House Trade Group(俗称小兰登)的CEO Ann Godoff,理由是在她领导下的小兰登是整个集团唯一亏损的部门。然而此番他的下台,原因正是贝塔斯曼新任CEO Hartmut Ostrowski对美国兰登集团和美国书友会利润下降不满,对Peter Olson失去了耐心。
不管未来美国兰登迎来哪个新的掌门人,祝兰登好运。
鼠标继续往下拉,相继看到四篇书评,评莫言的《生死疲劳》、王安忆《长恨歌》、姜戎《狼图腾》和阎连科《为人民服务》。惊了一下。看来纽约时报书评周刊上周做了一个中国当代文学专题。再往下看,才看到一篇介绍性特写China's Pop fiction。传说中的郭精明就在这篇文章中。
为何要突然选择上述四位作家的这四部作品进行评论?做报纸杂志的经验告诉我,这几本书的英文版多半最近刚在美国出版。上网一查,果然。
《生死疲劳》Life and Death are Wearing me out,译者:Howard Goldblatt(葛浩文),纽约:Arcade Publishing 2008年3月版
《长恨歌》The Song of Everlasting Sorrow,译者:Michael Berry and Susan Chan Egan,纽约:哥伦比亚大学出版社2008年3月版
《狼图腾》Wolf Totem,译者:葛浩文,纽约:Penguin US 2008年4月版
《为人民服务》Serve the People!,译者:Julia Lovell,纽约:Grove Press 2008年2月版
印象中,这是自几年前约翰·厄普代克在《纽约客》杂志上发表书评评论苏童《我的帝王生涯》和莫言《蜂乳肥臀》之后,美国主流大众媒体对中国当代文学最集中的评论。从出版时机来说,美国出版界选择在今年上半年出这批中国小说,也许是考虑到北京奥运会使“中国”成为普通民众关注的一大主题。当然,最近闹哄哄的“奥运火炬”风波提高了公众的关注度,报纸抓紧时间做出这个专题,也属正常。由于时间关系,来不及仔细看四篇评论。
看看书评作者阵容,应该知道这是纽约时报书评周刊编辑部有所准备的,决不是急就章。第一篇Born Again评《生死疲劳》,作者:Jonathan Spence,大名鼎鼎的耶鲁史景迁;第二篇Call of the Wild评《狼图腾》,作者:印度作家Pankaj Mishra;第三篇Miss Shanghai评《长恨歌》,作者:现任美国笔会主席、女作家Francine Prose。第四篇Kissing the Cook评《为人民服务》,作者:前《纽约客》编辑、女作家Liesl Schillinger。
至于郭精明同学“毫不在意”、“看都没看过”的特写《中国的流行小说》是怎么回事呢?这篇由年轻的撰稿人Aventurina King的报道虽然基本上是在陈述事实、让采访对象说话,但从她的用词中不难看出她对郭精明此人的看法。且看第一段:
The most successful writer in China today isn’t Gao Xingjian, the winner of the 2000 Nobel Prize, or even Jiang Rong, the author of the best-selling novel “Wolf Totem,” just released in the United States. It’s 24-year-old Guo Jingming, a pop idol whose cross-dressing, image-obsessed persona has made him a sensation in a country where the Communist dictatorship advocates prudery and heterosexuality.”
国内有的报道抓住开头the most successful做文章,却不知英语中指一个作家successful通常只是指他作品销量大,商业上成功。
Aventurina King当面采访郭精明那一段颇为有趣:
He enthusiastically demonstrated his encyclopedic knowledge of “American Idol” and his excitement at seeing the “Transformers” movie. An hour before the interview, I had phoned to ask if I could take his picture. He politely refused, saying an hour wasn’t long enough to prepare. “My fans worry about whether I look good, what clothes I wear,” he said. “There’s no way around it.”
随机文章:
内米洛夫斯基作品系列 2009-01-18我为什么写“sorry” 2008-10-15第十三个故事及其他 2008-03-31这个超级忙碌的夏天…… 2007-08-29Granta文学新秀十年选 2007-03-05
收藏到:Del.icio.us










评论
友情提醒:这是我个人对他的称呼。不是写错。剽窃他人作品而死不认错,还继续沾沾自喜,也是不大好的。
2008-05-10 14:28:04
---------------------------------
原来如此,我果然是对他不感冒啊……哈哈!
不过他那样,实在算不上精明。
抄襲的是漫畫。
第一屆萌芽賽的獲獎作品集裏,初賽有一篇是完全的抄襲,可笑的是審文的老師完全不了解……這其實是很可恥的事。
這2個抄襲的都是CLAMP的漫畫,前者涉嫌抄襲《聖傳》,後者抄襲《東京巴比倫》。
——拼音输入法太好用了,哈哈!
虽然我对他不感冒,写错人名字还是不大好的!
郭敬明留在我心中的形象就是萌芽上发表的《幻城》,那个文字还是很漂亮的。他的其它散文小说什么的都不太有意思,而且文字驾驭能力不行。而那个短篇的《幻城》如果按照日本的轻小说轻类型来看还是不错的。
另外,当时班上风靡的其它书是《顾城诗选》(人民文学出版社)还有杜拉斯的《情人》以及《洛丽塔》,有意思的是,看顾城的人也看幻城,而看情人和洛丽塔的人就完全鄙视郭同学(情人也是我看起来觉得很费脑子的书)。所以我觉得青少年看的书阳春白雪下里巴人都有。主要还是看个人喜好。
印象中她还提到过han han,似乎她对这批作家还是有所了解的,这也是纽约时报颇让我惊讶的地方,按理这种中国的hot spot对他们来说又没什么炒作价值呀........而我也有点想知道,目前的青少年们除了这些以外,到底还在看什么书?
这个纽约时报的撰稿人学过中文,人在中国。所以能了解这么多是不奇怪的。她应该不是专职记者,而是撰稿人。这文章只是让美国读者对中国青少年的阅读状况有个大致的了解。总体看来,中国青少年的阅读口味是比较糟糕的,他们太容易受到市场流行读物的影响,而学校、社会、家长在推荐他们阅读好书的影响力上,似乎不足。因为大人们本身都忙得要死,真正有阅读习惯的成年人,并不多。
看來是有人又大驚小怪了~
建议此书出来前后开个座谈会,请新闻,政治和研究美国历史的专家和记者在一起聊聊,这本书的“遗毒”太大了,啊哈,可以另外开一个专题。
此外,我是研读美国史的,这本传记拿过Bancroft奖,美国最杰出的历史著作奖,希望这点可以作为图书卖点之一,嘿嘿