• 2008-05-07

    纽约时报的中国文学专题

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://noanswer.blogbus.com/logs/20482242.html

    在加拿大的时候,有个外国朋友问:“中国有个叫Guo Jingming的作家?”我说,知道,怎么了?他说刚出版的《纽约时报》上有篇写他的文章。

    今天刚从蒙特利尔回到上海,时差还没倒过来,半夜里两眼炯炯有神呵。突然想起这碴事。估计这类事情,国内某些媒体多半要大惊小怪一下。上网一查,可不是,报道一大堆,郭精明还假装不在乎地说:“我无所谓啦!对于新闻报道,我不大关注,我只想做好自己的事情,”还有些人跳出来揣测纽约时报的动机,有个叫刘海明的人结论居然是这样的:“到此为止,我们终于明白《纽约时报》何以高度称赞一个口碑并不真好、缺点并非太少的年轻作家是‘中国最成功的作家’了。其‘春秋笔法’,以超然的姿态在贬低中国的作家和中国政府的形象。如此报道,以‘客观’的事实‘诉说’中国作家的‘悲惨’状况,以‘山中无老虎,猴子称霸王’来‘高捧’郭敬明。”

    我很好奇,看看纽约时报究竟写了点什么。

    通过google reader,跳出的纽约时报第一条标题,倒是业内大新闻:兰登书屋集团CEO Peter Olson据说很快下台。此君十年前代表贝塔斯曼,一手收购了兰登书屋集团,又于五年前果断炒掉Random House Trade Group(俗称小兰登)的CEO Ann Godoff,理由是在她领导下的小兰登是整个集团唯一亏损的部门。然而此番他的下台,原因正是贝塔斯曼新任CEO Hartmut Ostrowski对美国兰登集团和美国书友会利润下降不满,对Peter Olson失去了耐心。

    不管未来美国兰登迎来哪个新的掌门人,祝兰登好运。

     鼠标继续往下拉,相继看到四篇书评,评莫言的《生死疲劳》、王安忆《长恨歌》、姜戎《狼图腾》和阎连科《为人民服务》。惊了一下。看来纽约时报书评周刊上周做了一个中国当代文学专题。再往下看,才看到一篇介绍性特写China's Pop fiction。传说中的郭精明就在这篇文章中。

    为何要突然选择上述四位作家的这四部作品进行评论?做报纸杂志的经验告诉我,这几本书的英文版多半最近刚在美国出版。上网一查,果然。

    《生死疲劳》Life and Death are Wearing me out,译者:Howard Goldblatt(葛浩文),纽约:Arcade Publishing 2008年3月版

    《长恨歌》The Song of Everlasting Sorrow,译者:Michael Berry and Susan Chan Egan,纽约:哥伦比亚大学出版社2008年3月版

    《狼图腾》Wolf Totem,译者:葛浩文,纽约:Penguin US 2008年4月版

    《为人民服务》Serve the People!,译者:Julia Lovell,纽约:Grove Press 2008年2月版

    印象中,这是自几年前约翰·厄普代克在《纽约客》杂志上发表书评评论苏童《我的帝王生涯》和莫言《蜂乳肥臀》之后,美国主流大众媒体对中国当代文学最集中的评论。从出版时机来说,美国出版界选择在今年上半年出这批中国小说,也许是考虑到北京奥运会使“中国”成为普通民众关注的一大主题。当然,最近闹哄哄的“奥运火炬”风波提高了公众的关注度,报纸抓紧时间做出这个专题,也属正常。由于时间关系,来不及仔细看四篇评论。

    看看书评作者阵容,应该知道这是纽约时报书评周刊编辑部有所准备的,决不是急就章。第一篇Born Again评《生死疲劳》,作者:Jonathan Spence,大名鼎鼎的耶鲁史景迁;第二篇Call of the Wild评《狼图腾》,作者:印度作家Pankaj Mishra;第三篇Miss Shanghai评《长恨歌》,作者:现任美国笔会主席、女作家Francine Prose。第四篇Kissing the Cook评《为人民服务》,作者:前《纽约客》编辑、女作家Liesl Schillinger。

    至于郭精明同学“毫不在意”、“看都没看过”的特写《中国的流行小说》是怎么回事呢?这篇由年轻的撰稿人Aventurina King的报道虽然基本上是在陈述事实、让采访对象说话,但从她的用词中不难看出她对郭精明此人的看法。且看第一段:

    The most successful writer in China today isn’t Gao Xingjian, the winner of the 2000 Nobel Prize, or even Jiang Rong, the author of the best-selling novel “Wolf Totem,” just released in the United States. It’s 24-year-old Guo Jingming, a pop idol whose cross-dressing, image-obsessed persona has made him a sensation in a country where the Communist dictatorship advocates prudery and heterosexuality.”

    国内有的报道抓住开头the most successful做文章,却不知英语中指一个作家successful通常只是指他作品销量大,商业上成功。

    Aventurina King当面采访郭精明那一段颇为有趣:

    He enthusiastically demonstrated his encyclopedic knowledge of “American Idol” and his excitement at seeing the “Transformers” movie. An hour before the interview, I had phoned to ask if I could take his picture. He politely refused, saying an hour wasn’t long enough to prepare. “My fans worry about whether I look good, what clothes I wear,” he said. “There’s no way around it.”


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • cellocello回复L说:
    友情提醒:这是我个人对他的称呼。不是写错。剽窃他人作品而死不认错,还继续沾沾自喜,也是不大好的。
    2008-05-10 14:28:04
    ---------------------------------
    原来如此,我果然是对他不感冒啊……哈哈!
    不过他那样,实在算不上精明。
  • >>>rukia说的不错。不过似乎《幻城》也有人指责他抄袭日本小说?

    抄襲的是漫畫。

    第一屆萌芽賽的獲獎作品集裏,初賽有一篇是完全的抄襲,可笑的是審文的老師完全不了解……這其實是很可恥的事。

    這2個抄襲的都是CLAMP的漫畫,前者涉嫌抄襲《聖傳》,後者抄襲《東京巴比倫》。
  • 问一下,《时光之书》的另外两本什么时候出呢?等的很辛苦呀。
    cellocello回复yy说:
    第二集《七枚硬币》刚刚译完。快的话,下个月应该可以出啦。第三集,作者刚刚写完,中文版出版,恐怕要到今年年底吧。据他说,第三集里,小主人公还跑到秦始皇兵马俑里了。
    2008-05-10 23:21:22
  • 友情提醒:是郭敬明……不是“精明”
    ——拼音输入法太好用了,哈哈!

    虽然我对他不感冒,写错人名字还是不大好的!
    cellocello回复L说:
    友情提醒:这是我个人对他的称呼。不是写错。剽窃他人作品而死不认错,还继续沾沾自喜,也是不大好的。
    2008-05-10 14:28:04
  • 半夜睡不着时,常常发梦——要是我像郭某某一样发迹就好了,这样的念头一产生,立刻又会鄙视自己的肤浅:)
    cellocello回复Yiming说:
    哇你也跑到这里来了哇。你翻译的《第十三个故事》出版咧。样书寄给你老爸?
    2008-05-10 13:10:49
  • 唉,当年郭同学写《幻城》(萌芽版)的时候,我还是很萌了一把的,还是我跟班上推荐的。结果后来出书时我们班半数都买了那本书,然后……书店脱销了。

    郭敬明留在我心中的形象就是萌芽上发表的《幻城》,那个文字还是很漂亮的。他的其它散文小说什么的都不太有意思,而且文字驾驭能力不行。而那个短篇的《幻城》如果按照日本的轻小说轻类型来看还是不错的。

    另外,当时班上风靡的其它书是《顾城诗选》(人民文学出版社)还有杜拉斯的《情人》以及《洛丽塔》,有意思的是,看顾城的人也看幻城,而看情人和洛丽塔的人就完全鄙视郭同学(情人也是我看起来觉得很费脑子的书)。所以我觉得青少年看的书阳春白雪下里巴人都有。主要还是看个人喜好。
    cellocello回复rukia03说:
    rukia说的不错。不过似乎《幻城》也有人指责他抄袭日本小说?
    2008-05-11 14:14:08
  • 这篇guo jinming的采访我也看到了,当时也只是觉得只要稍有判断力的都应该明白流行小说作家的受众分类,毕竟中国的teenage是一个数量庞大的渴望偶像的群体。当然,最终被如何引导也是天数了。
    印象中她还提到过han han,似乎她对这批作家还是有所了解的,这也是纽约时报颇让我惊讶的地方,按理这种中国的hot spot对他们来说又没什么炒作价值呀........而我也有点想知道,目前的青少年们除了这些以外,到底还在看什么书?
    cellocello回复yanchao说:
    要了解青少年看什么书,你去看看我们公司网页上的排行榜,一页一页往下看,就大体知道他们在看什么书。我的感觉是各种各样。并没有固定的口味。郭精明的粉丝年龄都比较低。他的精明之处就在于非常注意迎合这些小孩的口味,对症下药。

    这个纽约时报的撰稿人学过中文,人在中国。所以能了解这么多是不奇怪的。她应该不是专职记者,而是撰稿人。这文章只是让美国读者对中国青少年的阅读状况有个大致的了解。总体看来,中国青少年的阅读口味是比较糟糕的,他们太容易受到市场流行读物的影响,而学校、社会、家长在推荐他们阅读好书的影响力上,似乎不足。因为大人们本身都忙得要死,真正有阅读习惯的成年人,并不多。
    2008-05-08 18:05:47
  • 最後一段很好笑,哈哈。
    看來是有人又大驚小怪了~
  • Hello 彭编辑,我想问问传说中的李普曼传中文版什么时候出来,我在美国买到了Paperback本,Little Brown的老版太贵买不起。
    建议此书出来前后开个座谈会,请新闻,政治和研究美国历史的专家和记者在一起聊聊,这本书的“遗毒”太大了,啊哈,可以另外开一个专题。
    此外,我是研读美国史的,这本传记拿过Bancroft奖,美国最杰出的历史著作奖,希望这点可以作为图书卖点之一,嘿嘿
    cellocello回复Cooltree说:
    谢谢你的有用建议。正在最后制作中。
    2008-05-08 18:06:27