• 2008-04-19

    再说简体字与繁体字

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://noanswer.blogbus.com/logs/19340715.html

    前两天的博客上,因为开头写了一段关于简体字(simplified Chinese)和繁体字(complex Chinese),几个读者揪住我不放,说繁体字的英译是traditional Chinese,不是complex Chinese。更有甚者,还要劳动我扫描一张国际版权合约来传上来证明自己。这未免有些荒唐吧,您既然不相信我说的话,拜托不要来看我的blog,到别处玩去吧。更何况,我有说traditional Chinese这个搭配是错的吗?大学上课时,无论是胡曙中教授,还是张健教授,总是强调我们在把中文翻译成英文时,不要一个字一个字地硬译,要想清楚整句话,整段文字的上下文逻辑关系。每当向老师请教某个有中国特色的词汇如何翻译,老师总是说,Give me the context, please. 所以,对我那篇blog还有看法的同学,请再细细看看那篇blog的context,看看我举那个例子到底是为了说什么。

    世上本无simplified Chinese和complex Chinese之分,这是人为造成的,无论造成的具体原因是什么,有人质疑我就这个问题的解释缺乏常识。是,我没有认真研究过1949年之后的语言改革问题。欢迎质疑者指教,或者把什么参考书推荐给我看看。我刚在网上搜了一下,原来早在1935年钱玄同主持编成《简体字谱》草稿,收简体字2400多个。同年8月,国民政府教育部采用这份草稿的一部分,公布“第一批简体字表”,收字324个,虽然在第二年的2月又通令收回。见下图。后来1956年共和国政府才正式开始了汉字简化。

     

     

    记得小学上数学课的时候,数学老师很凶,导致我看她在黑板上写字怎么看都不顺眼。又一阵我发现她老写错别字,譬如明明是“蓝色”,她写成“兰色”,明明是“量”,她写成“旦力”(左右结构)明明是“靠”,她写成“亻告”。心里对她更是鄙视。后来我才发觉,原来1977年俺们的政府曾经颁布过第二套汉字简化方案,到1986年又废止了。这位凶悍的数学老师,原来学了一堆没有用的汉字。可见政府也知道在简化汉字的道路上走得太远了。 

     小时候学写毛笔字,老师总说,笔画越简单的字越难写。所以我一碰到写繁体字就来劲,因为容易写得好看。传统汉字(traditional Chinese characters)多美啊,看着那一个个象形文字,就可以看到中国文化传统的根。正如大多数英文单词,都有一个发源于拉丁文、罗马文、中古英文或者其他外来语的词根。中学时,黄玉峰老师曾经给我们开过一门好玩的课,讲解中国象形文字。第一堂课,他在黑板上写了一个大字“美”,然后转身笑嘻嘻地问:“你们知道什么是美吗?”我们都傻呆呆地看着他。“你们看,这个字上面是羊,下面是大,羊大为美嘛。”黄老师不是我们的语文老师,但这门有趣的课,倒给我很深的印象。

     前一阵子两会期间,有一批政协委员联名提交了《小学增设繁体字教育的提案》,颇引发了一阵讨论。教育部后来似乎又声明未来不考虑全面恢复繁体字。

    写到这里,再扯到我比较熟悉的出版领域。去年去香港,无论是在香港书展,还是在各大书店、机场书店,由台湾、香港出版的繁体版图书是香港市场的主流。价格便宜的大陆简体版图书当然也能看到,但更多集中于局促的二楼书店。从目前的图书国际版权交易上来看,国外的出版社和经纪公司往往将中文版权拆分成简体中文和繁体中文版权,简体版权仅限于除港、澳、台之外的中国大陆销售(有的合同中也注明“World simplified Chinese”,不过这种“全球”实在是毫无疑义,因为除了中国大陆,海外华人地区使用的主要还是繁体字),繁体中文版权。对于权利人来说,一本书的版权可以拆分成两种中文版权,自然获利更多,但这也是因为中国政治格局所造成了三块相对独立的中文市场而决定。再深究下去,如果严格执行版权合约,那么,大量涌入台湾的大陆引进版图书,以及大量涌入香港的大陆引进版图书,都是缺少法律依据的,只是这些问题对于老外来说太繁琐太复杂,也不会来追究而已。

    前两年,企鹅集团出了10万美元预付金,买下《狼图腾》的全球英文版权。他们在全球主要的英文图书市场都有分公司,因此有能力在这些市场同时出版、发行。好玩的是,把版权卖给企鹅的长江文艺出版社觉得英文版在国内也有市场,又花钱从企鹅手里买了在国内的英文版版权,还首印五万册。

    现在中国的出版集团们,一窝蜂地响应政府号召,要让“中国图书走出去”。可反讽的是,在整个华文世界,连一个统一的中文图书市场都还没有。我们有的出版社,已经忙不迭地到巴黎、到纽约、到悉尼开分公司了。他们在那里做什么业务?有没有对当地的华文市场做过调查?有没有想过,也许可以在美国出版针对那么多华人华侨的简体或者繁体中文版图书?不要忘了,中文图书,最需要服务的对象,是以汉语为母语的人。 


    随机文章:

    PFD的悲剧 2007-10-20
    又一次远行 2007-10-09
    过节(2) 2007-06-30

    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 彭老师……居然有人这么叫你,嘻嘻~~~

    那段学字的有趣,我也喜欢写笔画多的字,确实容易写好,不过好像你的字也没怎么写好嘛。
  • 彭老师也做贴图党啦!:)
  • http://blog.donews.com/changyuanhuashi/archive/2007/10/13/1218851.aspx
  • 都是认真的人啊!
    在看兰登书屋,很好读
  • 汉字简化之争【旧作四篇】
    方舟子的BLOG 作者:方舟子

    汉字简化和字源

    一、

    海外有人把简化汉字当成***的专利,未免太抬举了***。实际上,汉字简化运动在***当政之前就一直在不断发展,即使是国民党政府,当初也试图推行简化字,只是由于没有后来***政府的号召力而半途而废。至于后来国民党出于“凡***支持的我们就反对”的政治目的,来个一百八十度大转弯,反对、攻击、毁谤简体字,在台湾及海外遗毒至今,甚至于两年前《世界日报》还长篇登载《简化字就是红卫兵》这种贻笑大方的文章,这是非常令人遗憾的。***对汉字简化的主要功绩,就是把以前主要存在于知识界和民间的汉字简化运动转化为国家政策,积极推行,并取得了完全的成功。

    目前大陆使用的简化字是1956年1月28日审订通过的,以后虽根据使用情况而略有改变,但一直使用到今天,成为中国大陆的用字标准。1977年,曾公布《第二批汉字简化方案》,在报刊上试用很短的一段时间后宣布废除。至今台湾、海外一些攻击简化字的文章,所举的例子往往都是这个方案的,他们以为它还在大陆通行,其对简化字之无知,由此可见。最可笑的,莫过于香港导演李翰祥曾在《世界日报》上登文说,汉字简化后,他的名字就成了“李汗祥”,不由让他汗涔涔下。“翰”何时又曾简化为“汗”来着?李导大概把某位大陆人写的错别字也当成简化字,白出了一身汗。建议简化字的反对者都先去学学简体字,再来发表高论。否则,支持简体字的人大体都懂繁体字,而反对的人却对简体字一窍不通,这架还怎么打?

    反对汉字简化的一个理由,是繁体字符合汉字造字规则,虽然难写,却要比简体字容易认。其实汉字演变到楷书,不管繁、简,都已是面目全非了,真想知道一个字的由来,至少也必须懂得小篆甚至甲骨文,而教儿童认字的小学教师,哪会有这样的功力?即使有水平高超的小学老师,能把某个字为何这么写讲得头头是道,又岂是小学生能领会得了的?用繁体字的各位平心静气地想想,自己当初认字时有多少字是通过了解字源才记下的?恐怕绝大部分字都是靠死记硬背记下的吧?既然都是死记硬背,当然是笔划较简单的简体字好记好认好写。

    有一些简体字,本来是古字,比繁体字更符合造字规则,我举两个例子。

    先说“众”字。简体的写法是三个人叠一块,这是“众”字的最原始的写法,甲骨文就已经这么写了,就是《周语》所谓:“人三为众。”非常地好认好解释。可是繁体字的“众”字,有多少人知道它为什么那么写?原来它的下部,实际上也是三个“人”,只不过变了样了,不说还不容易看出来;而上部呢,根本就是写错了,本来的写法应该是一个横着的“目”,《说文》解释说:“目,众意。”我琢磨它的意思,大概这个“目”应该是“纲举目张”的“目”,也就是网孔。网孔密密麻麻的,确实是“众意”。既然“三人,众意”,“目”也是“众意”,未免重复累赘,去掉这个含义不明显而且写错的上半部,剩下原本的三人,不是很好吗?

    再来看“从”字。简体的写法是两个“人”字并在一起,这也是“从”的最古老写法,也见于甲骨文,取“两人相从”之意。繁体的“从”可就不太好解释了,它的右上角,是两个“人”,保留了“从”的最初写法,可是其他部分呢?我们对照小篆,才发现这个字也是写错了,它的双人旁和右下角应该合在一块,成为一个表示行走的偏旁,这大概是在小篆的时候才添上去的,楷书再把它割成两半,可就有点莫名其妙了。

    类似这样的简体字还不少,比如“尘”、“礼”、“云”、“电”、“胡”、“须”、“处”等等,不一一解释了。

    二、

    有反对汉字简化的台湾人声称简体字是郭沫若等人胡写出来的,比如“国”字。我们就来看看这个“国”字写法的演变。

    商金文上的“国”字写作“口戈”,左边的“口”四四方方表示土地,右边的“戈”是武器,也就是说,“国”字的意思是用武器保卫下的土地。甲骨文的写法颠倒过来,成“戈口”。到了周金文,在“口”下面加了一横,成为“或”字了。这一横是什么意思呢?许慎说是“以守一,一地也”,与“口”重复,不太可能,所以有的学者认为这一横表示住在土地上的人。后来在“或”的左边加了波状的一竖,表示“戈”的柄,到后来这一竖向两边扩展,成了“匚”,“或”的最后被完全包围,成为繁体的“国”〔□或〕已是很晚的事了,大概是在李斯制造小篆的时候。

    但是这不等于说繁体的“国”是正宗,因为“国”字还有另外一条演变路线。非常早的时候,商金文的“口戈”写法,右边的“戈”就被省略,光用“□”代表 “国”了,所以作废的第二批简化字把“国”写作“□”,也是古已有之。但“□”的写法毕竟不容易辨认,所以就往里面填,这就有了“□八土”“□王”“□ 玉”。如果我们到历史博物馆去,看到太平天国的旗帜,就会发现他们把“太平天国”的“国”写成“□王”,那可绝不是郭沫若之流伪造的文物。武则天造字,也在“国”字上作文章,先是“□武”,后来觉得有自己给困在里面的意思,不吉,改成“□八方”〔上八下方〕。

    “国”字可能是汉字中写法最多的一个字,据统计有四十一种之多,最奇怪的一种写法是三个“秦”垒一块,大概是汉初的一种写法,取“三秦”之意。

    简化的“国”字绝对不是郭沫若等人的胡诌,而是非常早就在民间通行了,是最通行的写法,而且还流传到了国外,日本、韩国也都这么写,难怪大陆会把它当成标准字。

    简化字从来不是某几个人的自创,文字改革委员会在确定简化字时,遵循一条总原则:“述而不作”,即只整理古来或民间的写法,不自创。


    汉字简化常识


    这网上每隔一段时间就有台胞、老外跳出来攻击简体字,“简体字是***的发明”啦、“***强迫大家使用简体字”啦、“简体字破坏中国文化啦”、“简体字破坏汉字结构”啦,他们这些贻笑大方的攻击洽洽暴露了他们对简化字、甚至是繁体字的无知。为帮助这些人了解汉字简化,参照有关资料,特编写这个常识。欢迎翻译成英文贴到英文组去。

    一、汉字简化简史

    简体字是汉字演变的逻辑结果。汉字从甲骨文、金文变为篆书,再变为隶书、楷书,其总趋势就是从繁到简。隶书是篆书的简化,草书、行书又是隶书的简化,而简体字正是楷书的简化。楷书在魏晋时开始出现,而简体字已见于南北朝(4-6世纪)的碑刻,到隋唐时代简化字逐渐增多,在民间相当普遍,被称为“俗体字”。我们今天使用的许多简化字,在这时候就已经开始出现,例如“营”、“寿”、“尽”、“敌”、“继”、“烛”、“壮”、“齐”、“渊”、“娄”、“顾”、 “献”、“变”、“灯”、“坟”、“驴”,等等。唐代颜元孙著《干禄字书》和王仁[日句]著《刊谬补缺切韵》,都收了极多的俗体字。宋代以后,随着印刷术的发明,简体字由碑刻和手写转到雕版印刷的书籍上,从而扩大了简体字的流行范围,数量大大增多。根据《宋元以来俗字谱》,宋元明清12种民间刻本中所用的简体字多达6240个,合为繁体字共1604个,平均每个繁体字有3.9个不同的简化字,与今天使用的简体字完全相同的有“实”、“宝”、“听”、 “万”、“礼”、“旧”、“与”、“庄”、“梦”、“虽”、“医”、“阳”、“凤”、“声”、“义”、“乱”、“台”、“党”、“归”、“办”、“辞”、 “断”、“罗”、“会”、“怜”、“怀”等等共达330多个。

    1909年,陆费逵在《教育杂志》创刊号上发表论文《普通教育应当采用俗体字》,这是历史上第一次公开提倡使用简体字。

    1922年,陆费逵又发表论文《整理汉字的意见》,建议采用已在民间流行的简体字,并把其他笔画多的字也简化。

    1922年,钱玄同在国语统一筹备委员会上提出《减省现行汉字的笔画案》,得到陆基、黎锦熙、杨树达的联署。这是历史上有关简体字的第一个具体方案,主张把过去只在民间流行的简体字作为正体字应用于一切正规的书面语。它提出的八种简化汉字的方法,实际上也就是现行简体字的产生依据,影响深远。

    1928年,胡怀琛出版《简易字说》,收简体字300多个。

    1930年,中央研究院历史语言研究所出版刘复、李家瑞合编的《宋元以来俗字表》,反映了一千年来简体字的发展情况。

    1932年,国民政府教育部公布出版国语筹备委员会编订的《国音常用字汇》,收入不少简体字,并指出:“现在应该把它(简体字)推行,使书写处于约易。”

    1934年,中国图书馆服务社出版杜定友的《简字标准字表》,收简体字353个。徐则敏在《论语半月刊》发表《550俗字表》。钱玄同在国语统一筹备委员会提出《搜集固有而较适用的简体字案》。

    1935年,钱玄同主持编成《简体字谱》草稿,收简体字2400多个。同年8月,国民党政府教育部采用这份草稿的一部分,公布“第一批简体字表”,收字324个,虽然在第二年的2月又通令收回,但毕竟是历史上由政府公布的第一个简体字表。也就是在这一年,上海文化界组织“手头字推行会”,发起推行“手头字(即简体字)”运动。

    1936年10月,容庚的《简体字典》出版,收字达4445,基本上本自草书。同年11月,陈光尧出版《常用简字表》,收字3150个,约一半本自草书,一半来自俗体字。

    1937年,北平研究所字体研究会发表《简体字表》第一表,收字1700个。

    抗日战争爆发,简体字运动才被迫停顿,而主要在***统治区继续发展。***夺取政权后,立即着手继续推行简化汉字。

    1950年,中央人民政府教育部社会教育司编制《常用简体字登记表》。

    1951年,在上表的基础上,根据“述而不作”的原则,拟出《第一批简体字表》,收字555个。

    1952年2月5日,中国文字改革研究委员会成立。

    1954年底,文改委在《第一批简体字表》的基础上,拟出《汉字简化方案〔草案〕》,收字798个,简化偏旁56个,并废除400个异体字。

    1955年2月2日,《汉字简化方案〔草案〕》发表,把其中的261个字分3批在全国50多种报刊上试用。同年7月13日,国务院成立汉字简化方案审订委员会。同年10月,举行全国文字改革会议,讨论通过《汉字简化方案〔修正草案〕》,收字减少为515个,简化偏旁减少为54个。

    1956年1月28日,《汉字简化方案》经汉字简化方案审订委员会审订,由国务院全体会议第23次会议通过,31日在《人民日报》正式公布,在全国推行。以后这个方案根据使用情况而略有改变,1964年5月,文改委出版了《简化字总表》,共分三表:第一表是352个不作偏旁用的简化字,第二表是132个可作偏旁用的简化字和14个简化偏旁,第三表是经过偏旁类推而成的1754个简化字;共2238字(因“签”、“须”两字重见,实际为2236字),这就是今天中国大陆的用字标准。

    而在其他使用汉字的国家,同样也在简化汉字。

    新加坡:1969年公布第一批简体字502个,除了67字(称为“异体简化字”),均与中国公布的简化字相同。1974年,又公布《简体字总表》,收简体字2248个,包括了中国公布的所有简化字,以及10个中国尚未简化的,如“要”、“窗”。1976年5月,颁布《简体字总表》修订本,删除这10个简化字和异体简体字,从而与中国的《简化字总表》完全一致。

    马来西亚:1972年成立“马来西亚简化汉字委员会”,1981年出版《简化汉字总表》,与中国的《简化字总表》完全一致。

    泰国:本来规定华文学校一律不准用简体字教学,在联合国以简体字为汉字标准后,宣布取消原来的限制,于1983年底同意所有的华文学校都可教学简体字,发行简繁对照表手册,并在小学课本上附加简繁对照表。

    日本:日本使用汉字已有近两千年的历史,在民间也长期流行一些简体字。1946年日本内阁公布《当用汉字表》,收字1850个,其中有131个是简体字,与中国简体字相同的有53个,差不多相同的有9个。

    南朝鲜:1983年《朝鲜日报》公布第一批简体字90个,在《朝鲜日报》上使用,与中国相同的有29个,差不多相同的有4个。

    二、汉字简化的原则和方法:

    汉字简化的原则是:“述而不作”、“约定俗成,稳步前进”,也就是说尽量采用已经在民间长期流行的简体字,只作收集整理和必要的修改,不擅自造字。那种“简体字是***发明的”、“简体字是郭沫若等人造出来的”的笑谈,不过是国民党的宣传。

    汉字简化的方法是以钱玄同在1922年提出的方法为基础的,共有七种:

    1、采用比画简单的古字。如“从”、“众”、“礼”、“无”、“尘”、“云”等等,这些字都见于《说文解字》,比繁体字更符合“六书”,有的繁体字反而是写错了的(参见方舟子《字源和汉字简化》一文)。

    2、草书楷化。如“专”、“东”、“汤”、“乐”、“当”、“买”、“农”、“孙”、“为”等。

    3、用简单的符号代替复杂的偏旁。如“鸡”、“观”、“戏”、“邓”、“难”、“欢”、“区”、“岁”、“罗”、“刘”、“齐”等。

    4、仅保留原字的有特征的部份。如“声”、“习”、“县”、“医”、“务”、“广”、“条”、“凿”等。

    5、原来的形声字改换简单的声旁。如“辽”、“迁”、“邮”、“阶”、“运”、“远”、“扰”、“犹”、“惊”、“护”等。

    6、保留原字轮廓。比如“龟”、“虑”、“爱”等。

    7、在不引起混淆的情况下,同音字合并为简单的那个字。比如“里程”的“里”和“里面”的“里”合并,“面孔”的“面”和“面条”的“面”合并,“皇后” 的“后”和“以后”的“后”合并,“忧郁”的“郁”和“郁郁葱葱”的“郁”合并。这些合并在现代文中不会引起词义的混乱,简化字的使用者从未感到不便,反而是些从未用过简化字的人在那里想当然地杞人忧天。

    有几个常用字特别值得一提:“龟”字,繁体近二十笔,简直是一笔一画在画一只龟,难写(我至今不知其正确笔顺、笔画),难记(经常阅读繁体字书籍的我尚且认得写不得,何况小学生),简化后保留其轮廓,仅剩七笔。“忧郁”的“郁”,繁体多达二十九笔!写法极其复杂,也很难记(据说有一次汉学会议上有人靠写出这个字赢得一片掌声),简化后以“葱郁”的“郁”代替,仅八笔。“吁”繁体字多达三十一笔,也极难记住写法,简化后改为“口”形“于”声的形声字,好记得很,且不过六笔。“衅”的繁体字二十六笔,写法也相当古怪,明白了其字源也未必能记得其写法,简化后仅十一笔。这些都是人人必须记得的常用字,想当初学繁体字的小学生光记这几个字就不知花了多少精力,而用简体字的人不费吹灰之力就把它们记住,难怪有人对简体字大为不满--他当初的心血简直是白费了。繁体字动则十几、二十几笔,而简体字平均七、八笔,不仅书写快速,对于计算机用字也极其方便。要把一大堆二十几笔的字一个个都塞进十六针的字型而又不相混淆恐怕要付出加倍的努力,所以现在大家使用的免费字体,简体是漂亮的宋体,而繁体却什么体也不是,就象小孩描出来的。

    以后有兴趣再回答“***强迫大家使用简体字”、“简体字破坏中国文化”、“简体字丑陋”、“简体字破坏汉字结构”、“简体字使中国人变笨”、“简体字不能提高学字速度”等等这类极其可笑而居然有人煞有介事地提出的指责。

    大家算一算,那些攻击简化字的人共提出了多少可笑的理由?你真以为他们那么有历史使命感,要来保护连他们也不大了然的中华文化(比如那些宣扬“繁体字比简化字符合造字规则”的人,我敢说他们其实对字源一窍不通)?我看其实是一种“吃亏了”的心理在作怪,却拼命要给自己造出一些堂皇的理由。


    再谈简化字


    有个台胞去了趟大陆,看到有用繁体字写的招牌,便欣然叹道:“大陆人民正在抛弃简体字。”有位港胞接到中国新闻社新设的万维网,发现用的是繁体字,也赞叹主持人心胸好宽广。他们都不知道,在大陆,凡是与港澳台同胞有关的场合,为了让他们不至于成为文盲,使用繁体字是个沿用了十几、二十年的惯例,《人民日报》海外版不也发行了好几年的繁体版后来因为大陆留学生去提意见才改成简体的吗?这是跟“抛弃简体字”、“心胸好宽广”毫无关系的,倒可以说反映了简体字使用者的自信,该用繁体时就用繁体,不害怕被繁体取代。反观台湾,可曾有过这样的自信?可曾在与大陆同胞有关的场合用过简体字?从前我捡到的从金门漂过来的宣传品,也都是用繁体字写的呢。

    这也可以说明在大陆并不强迫使用简体字。华国锋当主席后曾经推行试用第二套简体字方案,也仅仅是试行,并非强行。这一套方案也是从民间收集来的,有许多字从前和现在都在民间流行,民意基础是有的,但试行了几个月后就收回了,原因无非是:一、第一套方案已在大陆通行二十年,大家已经习惯,再创新不容易;二、简得太厉害,的确会造成识别上的混乱,如一个方框写小了是“口”,写大了是“国”,印刷体还好,手写可就不容易分辨了,想把常用的几千个汉字全简化成六笔以下是不实际的。这套方案的失败反衬了第一套方案(即今天大陆的用字标准)的合理,它的被收回也证明了简化字的推行从来不是强制的。

    有台胞说,他不反对简化字,但是反对***“裁剪”简化字。我不知道他所谓的“裁剪”是什么意思。本来一个字可能有几种简化写法,***组织专家对它们进行归纳整理,确定一种写法为标准在全国通行,如果这就是“裁剪”的话,我支持这样的裁剪,因为为了便于阅读,文字必须有一个通用标准,几乎每个国家都有一个权威的机构在制定词法、句法的标准,在大陆这个机构就是“文字改革委员会”,它不仅简化汉字,而且废除异体字,从而使中国大陆有了用字标准。常用汉字不过五六千,但以前几乎每个字都有两种以上的写法(比如大家熟知的“回”有四种写法),有的写法差别极大,相当于要记几万字才算是真正掌握了常用汉字,徒然增加识字负担。我看台湾缺少的正是这样一个委员会。台胞说台湾民间也用简体字,但是没有一个权威机构制定简化标准,学校又不统一教,必然是各写各的,各行其是,那才叫混乱。有人说“让市场来决定一切”,需知市场并非万能的,在文字上更是如此,一个字有几种写法,有时很难使所有的人都逐渐采用同一种写法,因此标准是不可能自然而然形成的,在约定俗成的基础上更需要有权威的整理。秦始皇实行“书同文”,统一了汉字字体,***简化汉字、消灭异体字,统一了汉字写法,这种“统一”都必须靠强有力的专制政权来完成,也都是造福后代子孙的功德无量的大事。

    还有的台胞说,现在电脑普及了,使用简体繁体对于电脑都一样了。且不说现在中文打字速度仍然赶不上手写,即使有一天赶上了,电脑也是不可能完全取代手写的。英文打字可谓迅速,美国的笔记型电脑也可谓普及,但我还没见过有谁是用电脑作笔记的。难道为了保存繁体字,就必须剥夺汉字的手写功能?

    还有的说,简体字破坏中华文化,因为古籍没法简化,用简体字就看不了古文了。这种论调,反映了某些繁体字使用者的无知的狂妄自大。古籍是可以转成简体字出版的,而且一般不会引起阅读上的困难。中国大陆用简体字出版了大量的古籍,中学语文课本约有三分之一的篇幅是古文,也用简体字印刷,并没有因此就看不懂、没法教学了。更不必说为了保存古籍原貌,大陆还有一些中华书局、上海古籍出版社之类的出版社专门出版繁体字版古籍,而会简化字的人,几乎都无师自通看得懂繁体字。


    简体字引起混乱吗?



    简化字在大陆通行了三十多年,并没有人觉得引起了阅读上的混乱,却总有不用简化字的人来替我们担心,说是把“以后”的“后”和“皇后”的“后”并成一字就会乱套,在我指出这是杞人忧天之后,还有人举例说明的确引起混乱,但是他举的这些例子,只要放到具体的句子中,就不会有歧义。脱离了句子,许多词组,不管是写成繁体字还是简体字,都可以有多重意思。

    “立皇后”,不论是现代文还是古文,这种说法都是指“册立皇后”,没有人会把它读成“站在皇帝的后面”,古文中极少用“皇”表示“皇帝”,一般用“上”、“帝”,习惯的表达法应是“立于上后”、“立上之后”。

    “后生”,毫无疑问只能是“晚辈”的意思,在现代文和古文中都不会用这两个字表示“皇后所生”或“皇后生产”。

    “后爹”、“后娘”,也绝不会有“皇后的爹”、“皇后的娘”的意思,后一种意思的表达法是“后之父”、“后之母”。

    至于“面条”的“面”和“面孔”的“面”合并,也不会引起混乱,不赘述。

    简化字反对者挖空心思想出的例子是如此不济,所以我才敢说这纯属杞人忧天。如果有谁能想出一个繁体字和简体字能读出不同意思的合乎习惯用法的现代文句子来,我愿意收回我的话。

    用简体字写现代文是不会引起混乱的,写古文一般也不会混乱。“新语丝文库”中的古文甚至古诗词都是以简体字为标准的,难道就跟繁体字版的读起来不一样?
    cellocello回复lalalala说:
    这篇文章长见识。谢谢!
    2008-04-21 11:58:40
  • 看到上篇关于Simplified and Complex Chinese的回复了,嗯。
    当时提Traditional Chinese的说法,是因为软件中常用TC,原来出版中常用CC哦
  • 解放前學校裏教的所謂“拼音”就是臺灣他們用的,叫注音字母而已~
    我傢老爸老媽都認得,家裏五幾年的新華詞典也還都是繁體字印刷的呢,裏面除了注音字母還有現在通用的拼音。
    我個人覺得:簡體字寫起來方便,繁體字看起來漂亮,都不錯。

    第二批過於簡化的簡化字確實貽害不少,到現在我還經常能見到。
    2000左右,新出的新華字典也干了件讓我覺得很不爽的事情——把類似于“廷”字的、在某些漢字結構中出現的“壬”,由中間“橫”長,都改爲下面的“橫”長。這明明是在照顧那些一直寫錯別字的人嘛!太那個了……
    至於文字使用習慣上的“的地得”都通用為“的”(感覺就會像日語裏的の一樣),我個人不是很贊成,這對於理解上下文、學習和解析漢語語法毫無益處,還會造成一定程度的歧義。

    說的話多了些,呵呵。
    cellocello回复xelifay说:
    “的地得”的用法现在是有所区别,并没有统一用“的”呀。你说的是过去吧。

    2000年新华词典中的这个改法似乎也没有普及吧。不过国家语委经常干一些朝令夕改的事,扰乱了许多字的习惯用法。譬如林荫道、树荫,不知从什么时候开始统一成林阴道,树阴。国家语委想必都是老男人,没有女的。
    2008-04-20 15:56:46
  • 抱歉,上次说的简单了些,而且我也未必懂。

    简化字其实是一种汉字的规范。这些字并不是gcd凭空造出来的,大部分是于古代正字并用的一些字。规范的好处我不多说,细节当然是少数几个语言学家决定的,可是“我辈数人,定则定矣”在语言学上是一件很正常的事。

    挺繁和挺简在我看来并不是什么很重要的事情,老实说也不是网民们能决定的。只是基于错误的认识或是错误的逻辑去驳斥别人总是一件挺站不住脚的事。
    cellocello回复说:
    谢谢你的回复。关于简体字和繁体字,我是随便跟毫无概念的外国同行说说的,不是在驳斥谁,目的只是用老外能够理解的方式让他们大概明白繁体字跟简体字在运用上有什么区别。其实他们有些人认为繁体字和简体字完全是两种语言。当然我也不指望他们会记住,毕竟他们只是卖版权的,钱到手就行了。除非是对中国文化真正感兴趣。

    许多简体字确实在古人早已运用。书法中就常见。我个人觉得现在的简化字走得有点过头了。许多常用的字不应该简化。当然,也是随口说说。
    2008-04-20 10:14:53
  • 哈哈
    彭老师这里有很好的资料呢
    现在台湾使用的注音系统,跟日文的假名好像,却又不认得
    看你转的图表,认几个韵母...
    cellocello回复nezumi说:
    原来张老师对这个也感兴趣。台湾使用的这套是不是从民国时期发展过来的?
    2008-04-20 10:39:14
  • 恩,从你blog里学到好多出版的知识,长见识了呢。
  • 胡曙中,张健, 原来彭老师是上外毕业的吗
    cellocello回复读者甲说:
    是。不必这样叫我,很别扭。
    2008-04-19 15:29:55

发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我