• 2007-12-06

    又一个纽约老文人的凋零

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://noanswer.blogbus.com/logs/11620665.html

    很久没有像过去那样到国外与书有关的网站上乱逛。刚刚发现google reader有一个订阅功能很不错。于是添加了过去最喜欢看的英国《卫报》网站读书频道和纽约时报网站的读书频道。两者不约而同跳出一条Obituary:Elizabeth Hardwick-US writer and wife of poet Robert Lowell, she co-founded the New York Review of Books。

    可能是因为从中学时代就喜欢读与书有关的报刊、副刊,后来又在与书有关的报纸工作了三年,如今更是参与编辑《书城》杂志,我对伦敦的《泰晤士报文学副刊》(TLS, The Tiimes Literary Supplement),纽约的两份书评刊物《纽约书评》和《纽约时报书评周刊》都颇有好感。应该是2002年吧,我刚从纳斯达克上市梦破灭的dot.com公司逃到报社不久,原来公司我的顶头上司兼大师兄滕谦要从英国留学回来了。回国前问我要什么礼物。当时正赶上《泰晤士报文学副刊》创刊一百周年,英国Harper Collins出版社专门出版了一本《泰晤士报文学副刊史》(Critical Times:The History of The Times Literary Supplement)。我仰慕已久,也垂涎已久,便厚着脸皮请滕大哥给我带回这本价格不菲的大部头精装书(25英镑,606页)。

    书拿到后爱不释手,在报馆工作之余就开始翻看。我特别喜欢这张封面照片。这显然是二战中伦敦大轰炸后,一个被炸毁的图书馆中的场景。上面第二张便是我把护封展开,放在书房中的沙发上给它拍的全照。

    说来有趣。当时读这本书的时候,报馆刚由一位报业集团领导分管。他满脑子所谓的市场化、大众化,要求报纸的面貌求新,求变,还几次枪毙他觉得陈旧或者比较专的稿子。我和师傅都颇为恼怒。正好我读到这本书中,讲到靠黄色小报(Tabloid)起家的报业大亨北岩勋爵(Lord Northcliffe)于1908年收购《泰晤士报》后要求TLS不要那么严肃,那么知识分子气,要更通俗易懂;TLS编辑部又如何在表面上与大老板妥协,暗渡陈仓,斗智斗勇,继续保留自己的风骨与特色。于是,我师傅叫我把这一段翻译出来,做它一整版。(这段译文,似乎是我认认真真翻译的第一篇长文章。由于不记得是否备份,前两天还惦记着它,找报馆的小草姐姐,请她帮我到报馆数据库中搜索,但好像没找到)。结果登出来以后,领导同志也笑嘻嘻地指着其中讲到TLS风格调整后订户增加的段落,连说精彩精彩,仿佛是为自己的主张找到了理论依据。我和师傅在一边偷笑。

    扯远了,回过头来说开头的Obituary。《纽约书评》(New York Review of Books)我以前常在其网页上看他们供读者免费阅读的少数文章。只是在国外书展的时候,会拿到他们免费派发的几期杂志。最近《书城》11月号上倒是有一篇刘绍铭先生谈《纽约书评》的文章《书评本是无情物》,其中许多事情虽然早已知晓,但重温之下,还是觉得亲切。刚刚点击看《纽约时报》为Elizabeth Hardwick去世刊发的obituary。简单写到1962年他们创办《纽约书评》时的情景。众所周知,当时《纽约时报》报社闹了一场为期144天的大罢工。《纽约时报书评周刊》当然也跟着停刊。一时间,纽约众多出版社失去了向公众推介新书的重要平台。当时担任兰登书屋高级编辑(Editorial Director)的Jason Epstein及其妻子Barbara在家里请诗人Robert Lowell和妻子Elizabeth Hardwick吃饭。四人谈起《纽约时报》的罢工以及它对书业和文化界带来的影响。他们都觉得美国的书评质量在衰退,Jason Epstein提出既然现在没有《纽约时报书评周刊》,他们索性另起炉灶,办一份更纯粹、更文人气、更符合他们自己标准的书评刊物。大伙都说好。第二天,Robert Lowell以个人名义贷了四千美元作启动资金,去游说自己的有钱朋友投资。很快,第一期《纽约书评》就在Robert Lowell和Elizabeth Hardwick位于West 67th Street的公寓客厅桌子上出炉了。以后发生的事情,我这里就不多说了。

    Robert Lowell(1917-1977) 和Elizabeth Hardwick(1916-2007)

    Barbara Epstein (1928-2006)

    Jason Epstein (1928-    )

    去年,长期担任《纽约书评》联合主编的Barbara Epstein去世,曾经引起过美国文化界的追思。如今,当年公寓中热烈讨论的四个人,只剩下Jason Epstein一人。我在过去的blog中,多次提到过他,这里也不详说了。祝他长寿。


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • I\'m Hu Shuzhong, one of the translators of THE Patriotic Gore by Edmund Wilson. Glad to read your parts of your BLOG and eager to know who you are. I\'m still with SISU. More later.
    cellocello回复胡曙中说:
    Dear Professor Hu,

    I'm surprised to find you visited this blog.

    I am Peng Lun(彭伦), a student of International Journalism, SISU, ten years ago.
    2008-01-26 12:42:29
  • Elizabeth Hardwick (1916–2007)
    By Derek Walcott
    The following statement was sent by Derek Walcott from his home in St. Lucia and read by Hilton Als at a memorial service in New York City on December 16, 2007, for Elizabeth Hardwick, co-founder and advisory editor of The New York Review since 1963 and contributor of more than one hundred reviews, articles, reflections, and letters to these pages.

    —The Editors

    Distance requires formality, but I cannot be distant writing about Lizzie Hardwick since everything has come alarmingly closer—the curls, the infectious chuckles, the drawl like poured-out honey, the privilege of sharing her astute delight, and the benign devastations of her wit. Because she hated pomposity she was more fun than any American writer I have known. She preferred gaiety to malice and had the laugh to go with it. Memories of her rise like butterflies from a bush, all darting, elate, and light; the use of three adjectives is the signature of her style, perhaps because of the precise languor of her Kentucky accent.

    That meter entered her husband\'s poems and Cal sometimes sounded as if he were talking in Elizabeth\'s voice, as Robert Lowell blended into Elizabeth Hardwick. Laughter is a gift, not mockery; even to giggle at the invisible clothes of the emperors of our fiction and poetry, which she had to do in her criticism, was natural; that quality of lightness lifted us up too. You felt that she wrote for you, you hoped that those brilliant monologues of the best prose writer in America would not ever reach a period, but you also knew that she would outlast it.

    They rise thick and fast from the hibiscus bush, merriment in the December sunshine: memories of Lizzie running backstage at the interval of one of my plays, so happy for me; Lizzie being so fond of Margaret, my second wife; Cal and Lizzie with Harriet and my son Peter in Trinidad; and, invisible from that ordinary goodness, the essays that I read with as much care as if they were poems, not only for their meaning but their scansion, with the hibiscus bush now bare of the bliss of her thought, her butterflies.

    http://www.nybooks.com/articles/20931
  • 原来文汇读书周报是这样变得难看的,真是罪过
  • 刘森尧的译本To the Finland Station我在复旦看过,难得赞一下学校的馆藏了
  • 可惜《到芬兰车站》无法在国内出版。呵呵。
    cellocello,这本Critical Times你会不会做啊?很有兴趣!
    cellocello回复JJ说:
    我不会出Critical Times。一,有大量对百年来TLS刊登文章的引用和论述,对于中国读者而言,太专太偏太陌生;二,太厚;三,翻译难度高,尤其是对书中引用的书评翻译。毕竟TLS在中国影响太小,可以定期看到的读者就少,市场太小了。其实如果有兴趣,还是看原版吧。没有必要读翻译的。离当年出版已经五年多,现在网上买,应该可以买到廉价的二手书。
    2007-12-08 14:41:24
  • 谢谢博主和楼上的朋友 New Yorker上的大作是Louis Menand写的,Menand的《哲学俱乐部》现在已经有江苏人民的译本,他本人也是我欣赏的学院派文人,他最早的博士论文其中一段就是研究EW的
    EW的中译本有四部,JJ提到的爱国者之血我看的也是上外的版本,呵呵,Axel的版本是江苏教育,不过To Finland Station只有台湾版本的
    Lewis Dabney的传记目前被评为最权威和可读的,我先在正在啃读中,不过我更被EW的私人生活所迷恋,呵呵,那段20年代的镏金岁月。
    非常感谢博主们讨论,希望听到大家的高见!
  • Edmund Wilson的Axel's Castle已经有中译本啦。还有他的《爱国者之血》也有。好象前年《纽约客》发过一篇纪念文章Edmund Wilson and American culture。呵呵。
    cellocello回复JJ说:
    哦,你说《爱国者之血》,我才想起来,主要译者胡曙中教授是我们大学时候的老师。当年读书时候他还颇为自豪地在课上提起过这本书。只是没把它跟Edmund Wilson联系起来。
    2007-12-07 23:02:26
  • 很喜欢看你的博客讲纽约文人,最近有没有这方面的书或是传记可以推荐下。我个人在研究关于Edmund Wilson的咚咚,不知博主有何高见^_^
    cellocello回复cooltree说:
    惭愧。我对纽约文人并没有什么研究。这个范畴也太大了。说不好。Edmund Wilson我也没读过他的东西,没有资格向你推荐。
    不过你既然是研究,自然还是要多读他的书才好吧。至于传记,上amazon上面查查有哪几种,比较比较别人的评价如何。
    2007-12-07 18:16:12