• 2007-11-24

    Ragtime

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/noanswer-logs/10994436.html

    昨天下午,复旦的小柏同学背着一只大书包来串门。她从上海图书馆来,打开书包,全是E.L.多克托罗的书。自从她读了《大进军》,对多克托罗的兴趣也大增。所以把上图能借到的多克托罗英文原版书都搜刮出来了。其中有一本很特别,是把Billy Bathgate、World Fair和Loon Lake三部长篇小说并在一起出版。

    拿了几本新书,她高高兴兴地走了。隔了一会儿,她发个短信来:“《大进军》在门口展台和标为值得注意的书架都有,你们是不是贿赂过季风了?”原来她跑到季风去了。我还不知道,《大进军》终于在各地的书店全面铺开了。季风书店,毕竟是有眼光的哈。

    不过也是巧,就在前天,《书城》的编辑徐珏mm去上图的时候,拖她从那里借了多克托罗的另一部代表作《Ragtime》第一个中译本,外国文学出版社(这是人民文学出版社专门出版外国文学图书的副牌,近年已经很少使用了)1986年出版的《雷格泰姆音乐》,译者是陶洁老师。

    我最早知道有这个译本,是因为《大进军》译者邹海仑先生在译后记中提到。一两个月前,有一天傍晚我从设计师张志全先生的工作室出来,顺着定西路一直走到中山公园,准备从那里坐公交车回家。到了中山公园想到那里的上海书城(长宁店),便拐进去溜达一圈。在二楼的外国文学书架上,我意外地发现了译林出版社十年前出版的第二个Ragtime中译本《拉格泰姆时代》,译者刘奚/常涛。在回家的公交车上,我看常涛先生写的译者序。原来,“刘奚乃已故刘国云先生与妻奚宝芬、子刘晓奚的合用笔名,他们本拟以此名继续合作下去,然而刘国云先生在此书译成后不久便被肝癌夺去生命,这便成了他们第一次,也是最后一次的合作。刘国云先生曾译有安东尼·伯吉斯著《莎士比亚传》,该书1991年获全国首届优秀外国文学图书奖。刘先生中英文俱佳,是一位难得的文学翻译人才,他的早逝使中国译界失去了一位本应在外国文学译介方面作出更多贡献的优秀翻译家,这实在是件令人痛惜的事。”

    读完译林版《拉格泰姆时代》,我发现,原来《大进军》中直接引语通篇不带引号的做法是有渊源的,那就是《拉格泰姆时代》。在写作手法上,两者也是一脉相承。细算一下,Ragtime出版于1975年,The March出版于2005年,正好是30年。

    我找来陶洁教授过去的译本,也是想比较一下两个译本各自的特色。人文社的这个版本很特别。张守义先生除了设计封面版式,还画了五幅插图,风格看起来虽然有点过时,但仔细看看还是颇有味道,尤其是一幅小说主人公、黑人音乐家科尔豪斯坐在钢琴前弹奏ragtime音乐的画。按照陶洁老师的注释,雷格泰姆音乐又名繁音拍子,是一种采用黑人音乐旋律,按照切分音法、循环主题和变形短剧等公式写成的着重节奏的器乐曲,主要演奏乐器是钢琴。这种爵士音乐于1890年前后开始在美国流行,1905至-1910年是其鼎盛期。从那时起,美国人开始热中于跳舞。

    小说写的就是20世纪初美国经济起飞阶段的全景图。我一边看书,一边就忍不住想,这与当下的中国还颇为相像呢。

    分享到:

    评论

  • 我很好奇
    看英文原版书的人的英文水平……
    回复POINT说:
    Point同学你的英文程度还不够,所以会有这样的好奇吧。坚持多读哦。
    2007-11-27 09:26:40
  • 你们看英文原版不觉得累么?