-
2007-11-18
从牛津迷案到文字传奇
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://noanswer.blogbus.com/logs/10857284.html
最近忙着下一批新书出版前的琐碎事情,处理合同,填写各种信息,合同翻译,斟酌文案、与设计师讨论修改封面,还有上一批新书的推广宣传,总之,没有心思写新的见闻和想法。
通常,手里总是有三四本类型、风格完全不同的新书在同时操作,虽然非常忙碌,可从中往往能感受到奇妙的乐趣。保罗奥斯特的小说书稿看得累了,调过头去看看袁筱一的文学讲义,或者跟着《时光之书》中十几岁的法国少年去玩一趟时空之旅。
废话少说,预报一下未来两三个月的出版计划:
1. 《牛津迷案》,〔阿根廷〕吉耶莫·马丁内斯 著 马科星 译
我过去推理小说看得不多,从头到尾看了这本,因为改稿子,还看了英译本,很喜欢,跑去买了本《费马大定理》。为什么买这本书,以后再说。这本书由西班牙导演Álex de la Iglesia拍成电影了,明年要上映,主演是《魔戒》里那个拿着戒指的主角Elijah Wood和英国老牌演员John Hurt。2. 《文字·传奇:法国现代经典作家与作品》,袁筱一 著
袁筱一评点“八个半”法国作家:萨特,加缪,波伏瓦,罗兰·巴特,杜拉斯,萨冈,勒克莱齐奥,罗伯-格里耶,还有半个法国作家:米兰·昆德拉。3. 《时光之书·石雕》 〔法〕纪尧姆·普雷沃 著 陈剑 译
这是一个关于时间旅行的三部曲小说第一部。蔺瑶小朋友看了书稿说这书像青少年版《时光旅行者的妻子》,我看不像。4. 《食梦者的玻璃书》〔美〕高登·戴尔奎斯特 著 刘玉红 译
维多利亚时代背景的多元素传奇小说,一大特点是:厚。5. 《永恒的女王纳芙蒂蒂》 〔美〕米歇尔·莫兰 著 沈亦文 译
纳芙蒂蒂是古埃及传奇女王。据说她的头像是希特勒最钟爱的古董,目前是柏林博物馆的镇馆之宝之一。6. 《大卫·格德尔/舞会》,伊莱娜·内米洛夫斯基 著 袁筱一 译
是的,就是那个写《法兰西组曲》的人。7. 《布鲁克林的荒唐事》,〔美〕保罗·奥斯特 著 陈安 译
看了一半书稿,想去把已经出中译本、还没看的保罗·奥斯特《纽约三部曲》、《神谕之夜》、《幻影书》找出来看看。8. 《看不见的城市》,〔西班牙〕艾米利·罗萨莱斯 著 尹承东 译
作者明年1月12日-18日将访问上海、杭州、北京三地。9. “海外中国现代文学研究译丛”王斑《历史的崇高形象》、张英进《影像中国》
这套学术丛书已经规划了两年,中间种种曲折,不足道也,以上两种最先出,后面还有不少陆续出版。10. “出版人系列”之《出版家:汤姆·麦奇勒回忆录》
这是《我与兰登书屋》之后,“出版人系列”中的第二种。汤姆·麦奇勒曾任英国著名文学出版社Jonathan Cape总编辑,任内出版13位诺贝尔文学奖得主作品(加上刚得奖的多丽丝·莱辛,应该是14位),并一手创办布克奖(2008年是布克奖创立四十周年)。以上这些都是已经排版、编辑制作的。还有一些书稿已交稿多时,但需要我再整理稿件再开始制作,还有一两本本来早该出版,但译文还需仔细修改的书。到时候我再公布计划。
收藏到:Del.icio.us








评论
如果上面的打不開……(偶爾抽風。)這個也成~
>>>这个人物在漫画中是主人公吗?《暗河魅影》流行不流行?哪儿可以找到?我找来瞧瞧。
她不是女主角,是個重要的配角,漫畫裏還專門畫了這位王后的胸像。比較通行的翻譯書名是《天是紅河岸》,典型的少女漫畫~至於流行不流行的……應該說,這個漫畫已經流行過了。
http://dm.99770.com/Comic/167/167.htm
這個地址裏能看~
忽然想起來就提了個疑問,希望沒添什麽麻煩~嘻嘻。
奈菲爾提提的翻譯,更多見於漫畫~比如《暗河魅影》(《天是紅河岸》)呵呵~
这个人物在漫画中是主人公吗?《暗河魅影》流行不流行?哪儿可以找到?我找来瞧瞧。
研究此类历史的人,基本上都直接接触原文或英文资料,中文译名恐怕不是这么重要.而且即使有相关中文教材中的译文,也是从音译过来,如果受众相对较小的话,恐怕基本不存在权威版本的问题.
GOOGLE了一下,结果中大致有下面几个版本:
奈费尔提蒂 / 納芙蒂蒂 / 納芙提提 / 纳菲尔提提
而且译成"納芙蒂蒂"的比较多.
比较一下,个人还是觉得"納芙蒂蒂"比较好,"提提"稍微土了些
《时光之书·石雕》
《食梦者的玻璃书》
《永恒的女王纳芙蒂蒂》
《布鲁克林的荒唐事》
《看不见的城市》
《出版家:汤姆·麦奇勒回忆录》
對這幾本很有興趣。
不過“納芙蒂蒂”這個翻譯我不太適應,用的字有種刻意突出這位歷史人物“女性身份”和某种嬌美狀態的感覺……能跟歷史教學中用的慣例翻譯一致就好了。
出版人系列总算有了第二本了,期待。
多几家出版社一起出一个作家的书,不见得是坏事。读者有比较,市场有竞争,同时又相互促进销售,出版社对翻译、装帧也就不敢怠慢。目前来看,浙江文艺、译林社的同行、前辈,都已经做得很不错了。在现在已经出版的几本书之后,再要制作粗糙,翻译一塌糊涂,是要被读者、网友的唾沫淹死的。所以,我也不敢懈怠哦。