• 2007-11-18

    从牛津迷案到文字传奇

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://noanswer.blogbus.com/logs/10857284.html

    最近忙着下一批新书出版前的琐碎事情,处理合同,填写各种信息,合同翻译,斟酌文案、与设计师讨论修改封面,还有上一批新书的推广宣传,总之,没有心思写新的见闻和想法。

    通常,手里总是有三四本类型、风格完全不同的新书在同时操作,虽然非常忙碌,可从中往往能感受到奇妙的乐趣。保罗奥斯特的小说书稿看得累了,调过头去看看袁筱一的文学讲义,或者跟着《时光之书》中十几岁的法国少年去玩一趟时空之旅。

    废话少说,预报一下未来两三个月的出版计划:

    1. 《牛津迷案》,〔阿根廷〕吉耶莫·马丁内斯 著 马科星 译
    我过去推理小说看得不多,从头到尾看了这本,因为改稿子,还看了英译本,很喜欢,跑去买了本《费马大定理》。为什么买这本书,以后再说。这本书由西班牙导演Álex de la Iglesia拍成电影了,明年要上映,主演是《魔戒》里那个拿着戒指的主角Elijah Wood和英国老牌演员John Hurt

    2. 《文字·传奇:法国现代经典作家与作品》,袁筱一 著
    袁筱一评点“八个半”法国作家:萨特,加缪,波伏瓦,罗兰·巴特,杜拉斯,萨冈,勒克莱齐奥,罗伯-格里耶,还有半个法国作家:米兰·昆德拉。

    3. 《时光之书·石雕》 〔法〕纪尧姆·普雷沃 著 陈剑 译
    这是一个关于时间旅行的三部曲小说第一部。蔺瑶小朋友看了书稿说这书像青少年版《时光旅行者的妻子》,我看不像。

    4. 《食梦者的玻璃书》〔美〕高登·戴尔奎斯特 著 刘玉红 译
    维多利亚时代背景的多元素传奇小说,一大特点是:厚。

    5. 《永恒的女王纳芙蒂蒂》 〔美〕米歇尔·莫兰 著 沈亦文 译
    纳芙蒂蒂是古埃及传奇女王。据说她的头像是希特勒最钟爱的古董,目前是柏林博物馆的镇馆之宝之一。

    6. 《大卫·格德尔/舞会》,伊莱娜·内米洛夫斯基 著 袁筱一 译
    是的,就是那个写《法兰西组曲》的人。

    7. 《布鲁克林的荒唐事》,〔美〕保罗·奥斯特 著 陈安 译
    看了一半书稿,想去把已经出中译本、还没看的保罗·奥斯特《纽约三部曲》、《神谕之夜》、《幻影书》找出来看看。

    8. 《看不见的城市》,〔西班牙〕艾米利·罗萨莱斯 著 尹承东 译
    作者明年1月12日-18日将访问上海、杭州、北京三地。

    9.  “海外中国现代文学研究译丛”王斑《历史的崇高形象》、张英进《影像中国》
    这套学术丛书已经规划了两年,中间种种曲折,不足道也,以上两种最先出,后面还有不少陆续出版。

    10. “出版人系列”之《出版家:汤姆·麦奇勒回忆录》
    这是《我与兰登书屋》之后,“出版人系列”中的第二种。汤姆·麦奇勒曾任英国著名文学出版社Jonathan Cape总编辑,任内出版13位诺贝尔文学奖得主作品(加上刚得奖的多丽丝·莱辛,应该是14位),并一手创办布克奖(2008年是布克奖创立四十周年)。

     

    以上这些都是已经排版、编辑制作的。还有一些书稿已交稿多时,但需要我再整理稿件再开始制作,还有一两本本来早该出版,但译文还需仔细修改的书。到时候我再公布计划。

     

     


    历史上的今天:

    纽约宅男 2009-11-18

    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 最期待《牛津迷案》、《时光之书·石雕》!
  • http://dm.www.wangyou.com/html/class38/comic101.html
    如果上面的打不開……(偶爾抽風。)這個也成~
  • 呵呵,沒添亂,能幫上忙就好。
    >>>这个人物在漫画中是主人公吗?《暗河魅影》流行不流行?哪儿可以找到?我找来瞧瞧。
    她不是女主角,是個重要的配角,漫畫裏還專門畫了這位王后的胸像。比較通行的翻譯書名是《天是紅河岸》,典型的少女漫畫~至於流行不流行的……應該說,這個漫畫已經流行過了。
    http://dm.99770.com/Comic/167/167.htm
    這個地址裏能看~
  • 其實來説,因爲看漫畫的緣故,還是喜歡“奈菲爾提提”多些,感覺5個音比4個音有韻味~
    忽然想起來就提了個疑問,希望沒添什麽麻煩~嘻嘻。
  • 這個翻譯是有很多种了,我們大學學埃及史的時候,很多文章裏翻譯是“娜芙提提”,今天又請同學去叨擾了一下專門研究埃及的老先生,就是這個了。
    奈菲爾提提的翻譯,更多見於漫畫~比如《暗河魅影》(《天是紅河岸》)呵呵~
    cellocello回复x说:
    娜芙提提也可以。第二声结尾,有点异域风情哦。如果是埃及学界通用的译法,还是应该尊重滴,不然要被人嘲笑“硬伤”了。谢谢小xi。

    这个人物在漫画中是主人公吗?《暗河魅影》流行不流行?哪儿可以找到?我找来瞧瞧。
    2007-11-28 22:22:56
  • 要不中庸一下,叫“纳芙缇蒂“?
  • Nefertiti 如果不是专业埃及历史或考古的材料的话,应该不太可能设计这个女王,对大众来说,相较而言,还是艳后比较出名和熟悉.
    研究此类历史的人,基本上都直接接触原文或英文资料,中文译名恐怕不是这么重要.而且即使有相关中文教材中的译文,也是从音译过来,如果受众相对较小的话,恐怕基本不存在权威版本的问题.
    GOOGLE了一下,结果中大致有下面几个版本:
    奈费尔提蒂 / 納芙蒂蒂 / 納芙提提 / 纳菲尔提提
    而且译成"納芙蒂蒂"的比较多.
    比较一下,个人还是觉得"納芙蒂蒂"比较好,"提提"稍微土了些
  • 《牛津迷案》
    《时光之书·石雕》
    《食梦者的玻璃书》
    《永恒的女王纳芙蒂蒂》
    《布鲁克林的荒唐事》
    《看不见的城市》
    《出版家:汤姆·麦奇勒回忆录》

    對這幾本很有興趣。
    不過“納芙蒂蒂”這個翻譯我不太適應,用的字有種刻意突出這位歷史人物“女性身份”和某种嬌美狀態的感覺……能跟歷史教學中用的慣例翻譯一致就好了。
    cellocello回复x说:
    納芙蒂蒂,你知道历史教学中的惯例是怎么翻译?还可以改。
    2007-11-27 14:55:08
  • 保罗·奥斯特的中文版权怎么看着挺乱啊,前三本是浙江文艺、译林出的吧。他的书似乎有些慢热,刚出来不太受关注,慢慢就在坊间有了口碑了。现在特别想看他和王颖95年导演的电影《烟》Blue in the Face,演员可是有贾木许和麦当娜,呵呵。
    出版人系列总算有了第二本了,期待。
    cellocello回复小武说:
    保罗奥斯特作品不少,在以前国内从来都没有出版过他作品的情况下,我看很少会有出版社敢包揽他的所有作品。再往深处想,如果要出一个国内读者不熟悉的外国作家(虽然在国外很有名)的作品系列,如果他没有获诺贝尔奖,那对现在的一家中国出版社来说,只有出版社领导才能拍板做主。可是现在出版社领导多忙啊,会有耐心好好考虑这样的出版计划吗?

    多几家出版社一起出一个作家的书,不见得是坏事。读者有比较,市场有竞争,同时又相互促进销售,出版社对翻译、装帧也就不敢怠慢。目前来看,浙江文艺、译林社的同行、前辈,都已经做得很不错了。在现在已经出版的几本书之后,再要制作粗糙,翻译一塌糊涂,是要被读者、网友的唾沫淹死的。所以,我也不敢懈怠哦。
    2007-11-21 23:49:13
  • 《费马大定理》一般般
    cellocello回复胖财说:
    你指的是Simon Singh写的那本《费马大定理》吗?俺们这种数学盲,看看这种普及性读物就可以了,要求不高。我找这本书,是因为《牛津迷案》中提到不少与费马大定理有关的事情,实际上小说发生的时代背景,就是1993年安德鲁·怀尔斯在剑桥大学宣布证明费马大定理的前后。不过我更感兴趣的是书中也提到的谷山丰和志村五郎的故事。
    2007-11-19 23:38:46
  • 哈,终于看到“海外中国现代文学研究译丛”预告啦!
  • 最想看《文字·传奇:法国现代经典作家与作品》和《出版家:汤姆·麦奇勒回忆录》,还有《看不见的城市》hiahia