-
2007-08-29
这个超级忙碌的夏天……
前两天老板召集大家开会,总结一下最新一批书的制作情况。他说起,这个夏天辛苦大家勒,没有一个人休假……这才心头一惊:是哦,这个热火朝天的夏天,就这样快结束了。记忆中,似乎从来没有一个夏天像今年这样忙碌。想起于是小姐在为《美与暴烈:三岛由纪夫的生与死》写的译后记中说三岛由纪夫最后几年“超级忙碌”。读起来颇为顺口,挪过来描述一下自己的这个夏天吧。
七月份忙完《午后四点》和《九故事》,忙里偷闲去了香港书展。现在回头想想,如果没有这几天的香港之行,我恐怕会支撑不住接下来的一个多月。因为除了请留学米国回来实习、英法文双栖的芭芥帮忙赶的法文书《达·芬奇大传》,自己一口气做了四本书:《十月的孩子》(菲利普·贝松)、《大进军》(E.L.多克特罗)、《弗兰妮与祖伊》(J.D.塞林格)以及《特工人生... -
2007-08-21
塞林格的较真
今年年初,偶然发现浙江文艺社的J.D.塞林格名著《九故事》版权即将到期。因为翻译版权授权期一般为五年。于是赶紧与代理塞林格作品中文版权的大苹果联系。并不是没有人争夺。对手甚至要买中英文对照版。我个人向来反对这种莫名其妙、不合翻译版权授权国际惯例的中英文对照版,但是《九故事》实在是不可多得的好书,于是在老板的支持下,终于签下了《九故事》的版权。 不料在签约的过程中,却碰到一桩颇能体现塞林格个性的趣事,一些塞林格的粉丝朋友后来听我说起,居然都说:这才是塞林格! 事情是这样的。代理公司按照惯例起草了合约后,就交我们签字,再寄给作者的经纪公司。过了一两个月,代理公司突然通知我说,合约得重新签,因为作者做了点修改。我迫不及待看修改后的合约,仔细瞧瞧老先生有什么修改。看了半天,乐了。原本的条款并没有改动,只是加了几点要求。大意是说:中文版封面上,不得使用任何照片、绘图;全书不得有作者简介;... -
2007-08-08
失之交臂的Roberto Bolaño
上回在blog里提到正在读智利流亡作家Roberto Bolaño(这个ñ,发音与法语中的gn相同)的小说《在智利的夜幕下》。其实我更早读的是他最著名的小说Los detectives salvaj... -
2007-08-02
香港书展杂记(2)
3。香港书展里人之多,不亚于五一、十一黄金周南京东路步行街的情景。那天转了几圈,在牛津大学出版社买了几本想看的书,闲来无事,去看看国内的出版社什么样子。便按照指示牌找内地出版社所在的七号馆。找了十分钟,转得晕头转向,问了两个工作人员,越走人越少,总算找到了七号馆。走进去,顿觉视野开阔也。举目望去,一个个出版社展位清清爽爽的,一目了然,因为人太少了!如果香港馆是黄金周的南京路,那内地馆也就相当于平日里南京西路上的中信泰富广场吧。跑去找在摆摊的内地出版社朋友。问他销售如何。连连摇头:
“昨天才卖了6000多块钱。”
“那还不错嘛,也有一大堆书哪。”
“哎,你不知道,其中有一套书就5000多块!”
……
&nb... -
2007-07-28
香港书展杂记(1)
上周因为机缘巧合,去了香港书展。点滴印象,容我慢慢道来。
1。 晚上十点,打电话给在展场中摆摊的段学俭,叫他出来一起去吃夜宵。“不行啊,我这还没结束呢。”他在电话那头扯着喉咙喊。“不是晚上十点钟结束么?”“我等会儿结束再来跟你说。”
一小时后,他来了。“哎哟妈呀。这香港书展对读者可真是体贴。说是十点结束,可到点了读者不走,工作人员也不赶他们走,非得等到读者自动逛得差不多了,才收工。所以天天忙到十一二点。”我眼前顿时晃过在国内的书展一到点工作人员就幺五喝六叫读者散场的情景;即便是在伦敦书展,也差不多如此。
2。想去听台湾作家骆以军和香港作家董启章的对谈“台北与香港:双城凝望”,由梁文道主持。迟到了十分钟,跑到门口,却看到南... -
2007-07-27
再说<午后四点>
电脑终于正常点了。可以让我更新一下了哈。
《午后四点》样书送来,办公室一片惊艳。眼明手快的“狐狸”,抢了一本就跑。同事们纷纷打听,这书是谁设计的?
我也颇得意,颜禾mm设计的作品确实很令人眼睛一亮。接下来,我还会有更多好书出自她的手笔哦。请大家严重关注。
《午后四点》是一本意外收获。两年前,老朋友胡小跃突然问我,有没有兴趣出版这本书,他已经翻译好,而且有比利时政府的资助,可是原本要出的出版社变卦了,而且他们发行能力也有限。他本人非常喜欢诺冬,之前在自己的海天出版社出过好几本,但一直没卖好。“我就不信诺冬会卖不好。她一定可以红起来。”我相信小跃的眼光。《法兰西组曲》也是他最早向我介绍的。于是我就拿来译稿,向人文社报选题,很快就通过了。但由于牵涉到合同变更,和法国方面来来回回几番折腾,到现在出... -
2007-07-15
梁文道的一篇文章
晚上吃饭时看南方周末,看到梁文道的一篇妙文,忍不住贴过来。
翻译的态度与常识2007年07月13日 17:39南方网-南方周末 梁文道最近读当红法国哲学家于连(Francois Jullien)的访谈录《(经由中国)从外部反思欧洲——远西对话》,发现一个非常罕见的奇事,作者竟然和译者公开闹矛盾,而且全都呈现在这本书里。根据书前《译者的话》,译者曾多次保证中国出版译书的程序能够“出精品”,但作者于连教授就是不放心,而且不放心到了这个地步:要另外写一封《作者告读者书》,并且指明要一个他... -
2007-07-14
画地图
<img src="http://www.markwang.com/chinamap/image.php?&BJ=1&GD=1&JS=1&NX=1&SH=1&TW=1&TJ=1&YN=1&ZJ=1"><br/>
<a href=" -
2007-07-13
午后四点
每天午后四点,他们惟一的邻居必然准时到来,不说一句话,干坐两小时后又准时离开……
-
2007-07-09
智利的夜幕下
正在读几年前去世的智利流亡作家Roborto Bolaño的代表作By Night in Chile。这位因为反皮诺切特独裁政权的作家,几乎流浪了一辈子,从智利、墨西哥、萨尔瓦多、法国,再到西班牙,直到三十多岁结婚生子,才下定决心用自己手中的笔,承担起作为父亲和丈夫的家庭责任。从八十年代开始从诗歌转向小说创作。在九十年代爆发,出版了十多本长篇、短篇小说集。被拉美作家公认为九十年代最重要的拉美作家。
2003年,被过去的流浪生涯摧残了健康的Roborto -
2007-07-08
近来最大的收获(2)--Portrait of a Publisher
每一次去国际书展,如果没有约,我通常会直奔兰登书屋的展台,将RH旗下各家imprint的书目席卷一空,然后找个座位坐下,翻看的第一本书目,必然是Knopf(这个来自德国的姓氏以前常见人胡乱翻译成“诺普夫”,其实p不发音,我译成克瑙夫,用瑙字,是因为在我看来,Knopf对于出版而言,的确意味着珍珠玛瑙一般的品质)。几年下来,我保存着Knopf近年来春秋两季出版的几乎所有书目。对于任何一家对品质有所追求的出版社和任何一位有追求的编辑而言,Knopf是全球出版业的一个标杆。
以前翻译《我与兰登书屋》时,兰登书屋的创始人贝内特·瑟夫在书中坦言,阿尔弗雷德·克瑙夫(Alfred A.Knopf,美国出版界常简称为AAK)是他的偶像,“只要克瑙夫冲我吼,我就逃!”(大意如此,手边没有书,以后查一下再改成原话)... -
2007-06-30
过节(2)
电影节结束了,我们的节日也结束了.后来又看了六部电影.
6.德国电影<扭曲的姐姐> The Twisted Sister. 这是一部很"作"(第一声)的电影,看着让人心烦哈.
7.日本电影<多罗罗> Dororo,这片子根据手塚治虫漫画改编,片中男主角百鬼丸为了找回自己失去的身体器官去杀妖怪的情节,活像成人版<奥特曼>,大失所望.远逊于<大奥>.不过摄影机拍摄手法十分赞.
8. 意大利电影<金色之门> The Golden Door,讲述十九世纪末一个意大利山里穷人家庭坐轮船去美国淘金的故事,主要情景发生在轮船上和美国海关.很好,一流的意大利喜剧.
9. 意大利电影<忘不了你>(Forget you not),讲述二战结束后一个意大利产妇病房里的故事.... -
2007-06-20
过节
因为有个编剧专业出身、爱看电影的死党,这几年来,每到六月的上海国际电影节,便成了看世界电影的节日——除了一两年我们各自忙着谈恋爱。今年,又到了看电影的季节。
今年我们选了大约有十部电影。从上周六开始至今,已经看了五部。分别是:
1。日本电影《大奥》。
2。乌拉圭电影《错想错成》。
3。以色列电影《快乐星》。
4。巴西电影《记得童年那首歌》。
5。意大利电影《曼哈顿的大人物》。
这几部电影,除了《大奥》是现成的汉字,其余几部片名都有些胡乱翻译。最离谱的是意大利经典喜剧电影BIG DEAL ON MODONNA STREET,竟然被翻译成“曼哈顿的大人物”。不知道译者是不是视力有问题。更搞笑的是,看此片我迟到了十分钟,死党自作聪明地跟我解释说:“叫这个名... -
2007-06-15
编辑部集体照
美丽可爱的格子左左mm给俺们编辑部画了一幅集体照。整体年龄顿时下滑。猜猜我是啦一个吧。哈哈
-
2007-06-09
近来最大的收获(1)——Dear Donald, Dear Bennett
blog真是有意思的东西。从这里,结识了在纽约大学攻读出版硕士的芭芥。两三个月前,趁她暑假回国,请她来我们公司实习。她问起需要带什么书回来。我随口说起想找些美国出版家的传记、回忆录来看看,不一定出版,只是为了学习,看看美国出版界的八卦。在网上搜了几本我知道的书,请她帮着买。
两个星期前,她终于来了!顺便把书给我带来了,都是八九成新的精装版,由于是二手书,还用塑料膜包着,我拿在手里,真是笑得合不拢嘴呀!
辛苦她大老远从亚美利加带回来,忙要给她钱。可是她不愿意收,说这些书不是一毛,几毛就是一美元。听得我眼睛都发指了,便宜得没天理丫!芭芥带着亚美利加的自豪感笑说:这种书,除了给你这样的人看,谁要呢!便宜也是正常。哇卡卡,亚美利加万岁!
废话少说,赶紧来献宝:
...






